ocrat mirror → Pride and Prejudice |
Chapter 2 (Vol. I, Chap. II) |
(Vol. I, Chap. 1) |
Table of Contents |
(Vol. I, Chap. 3) |
Chapter 2 (Vol. I, Chap. II) |
第二章 |
Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on
Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though
to the last always assuring his wife that he should not go;
and till the evening after the visit was paid, she had no
knowledge of it. It was then disclosed in the following
manner. Observing his second daughter employed in trimming
a hat, he suddenly addressed her with,
|
班纳特先生尽管在自己太太面前自始至终都说 是不想去拜访彬格莱先生,事实上一直都打算 去拜访他,而且还是跟第一批人一起去拜访他 的。等到他去拜访过以后,当天晚上太太才知 道实情。这消息透露出来的经过是这样的:他 看到第二个女儿在装饰帽子,就突然对她说: |
"I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy."
|
“我希望彬格莱先生会喜欢你这顶帽子,丽萃 。” |
"We are not in a way to know what Mr. Bingley likes," said
her mother resentfully, "since we are not to visit."
|
她母亲气愤愤地说:“我们既然不预备去看彬 格莱先生,当然就无从知道他喜欢什么。” |
"But you forget, mama," said Elizabeth, "that we shall meet him
at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce
him."
|
“可是你忘啦,妈妈,”伊丽莎白说“我们将 来可以在跳舞会上碰到他的,郎格太太不是答 应过把他介绍给我们吗?” |
"I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has
two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman,
and I have no opinion of her."
|
“我不相信郎格太太肯这么做。她自己有两个 亲侄女。他是个自私自利、假仁假义的女人, 我睢不起她。” |
"No more have I," said Mr. Bennet; "and I am glad to find that
you do not depend on her serving you."
|
“我也瞧不起她,”班纳特先生说;“你倒不 指望她来替你效劳,这叫我听到高兴。” |
Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but unable to
contain herself, began scolding one of her daughters.
|
班纳特太太没有理睬他,可是忍不住气,便骂 起女儿来。 |
"Don't keep coughing so, Kitty, for heaven's sake! Have a
little compassion on my nerves. You tear them to pieces."
|
“别那么咳个不停,吉蒂,看老天爷份上吧! 稍许体谅一下我的神经吧。你简直叫我的神经 要胀裂啦。” |
"Kitty has no discretion in her coughs," said her father;
"she times them ill."
|
“吉蒂真不知趣,”她的父亲说;“咳嗽也不 知道拣个时候。” |
"I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully.
|
“我又不是故意咳着玩儿”吉蒂气恼地回答道 。 |
"When is your next ball to be, Lizzy?"
|
“你们的跳舞会定在那一天开,丽萃?” |
"To-morrow fortnight."
|
“从明天算起,还得再过两个星期。” |
"Aye, so it is," cried her mother, "and Mrs. Long does not come
back till the day before; so it will be impossible for her to
introduce him, for she will not know him herself."
|
“唔,原来如此,”她的母亲嚷道,“郎格太 太可要挨到开跳舞会的前一天才能赶回来;那 么,她可来不及把他介绍给你们啦,她自己也 还不认识他呢。” |
"Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and
introduce Mr. Bingley to her."
|
“那么,好太太,你在可以占你朋友的上风, 反过来替她介绍这位贵人啦。” |
"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted
with him myself; how can you be so teasing?"
|
“办不到,我的好老爷,办不到,我自己还不 认识他呢;你怎么可以这样嘲笑人?” |
"I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is
certainly very little. One cannot know what a man really is by
the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody
else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand
their chance; and therefore, as she will think it an act of
kindness, if you decline the office, I will take it on myself."
|
“我真佩服你想得这般周到。两个星期的认识 当然谈不上什么。跟一个人相处了两个星期, 不可能就此了解他究竟是怎样一个人。不过, 要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试 的。话说到底,郎格太太和她的侄女一定不肯 错过这个良机。因此,要是你不愿意办这件事 ,我自己来办好了,反正她会觉得这是我们对 她的一片好意。” |
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only,
"Nonsense, nonsense!"
|
女儿们都对父亲瞪着眼。班纳特太太只随口说 了声:“毫无意思!” |
"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried
he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress
that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with
you there. What say you, Mary? for you are a young lady of
deep reflection I know, and read great books, and make
extracts."
|
“你怎么这样大惊小怪!”他嚷道。“你以为 替人家效点儿劳介绍是毫无意思的事吗?你这 样的说法我可不大同意。你说呢,曼丽?我知 道你是个有独到见解的少女,读的书都是皇皇 巨著,而且还要做扎记。” |
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
|
曼丽想说几句有见识的话可又不知道怎么说才 好。 |
"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us
return to Mr. Bingley."
|
于是班纳特先生接下去说:“让曼丽仔细想一 想再发表意见吧,我们还是重新来谈谈彬格莱 先生。” |
"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife.
|
“我就讨厌谈彬格莱先生,”他的太太嚷起来 了。 |
"I am sorry to hear that; but why did not you tell me so
before? If I had known as much this morning, I certainly would
not have called on him. It is very unlucky; but as I have
actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance
now."
|
“遗憾得很,你竟会跟我说这种话;你怎么不 早说呢?要是今天上午听到你这样说,那我当 然不会去拜访他啦。这真叫不凑巧。现在既然 拜访也拜访过了,我们今后就少不了要结交这 个朋友。” |
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of
Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first
tumult of joy was over, she began to declare that it was what
she had expected all the while.
|
果然不出他所料,娘儿们一听此说,一个个都 大这惊异,尤其是班纳特太太,比谁都惊异得 厉害;不过,这样欢天喜地地喧嚷了一阵以后 ,她便当从宣布,说这件事她早就料到的。 |
"How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I
should persuade you at last. I was sure you loved our girls
too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased
I am! and it is such a good joke, too, that you should have
gone this morning, and never said a word about it till now."
|
“你真是个好心肠的人,我的好老爷!我早就 知道你终究会给我说服的。你既然疼爱自己的 女儿,当然就不会把这样一个朋友不放在心上 。我真太高兴了!你这个玩笑开得真太有意思 ,谁想到你竟会今天上午去拜访他,而且到现 在一字不提。” |
"Now, Kitty, you may cough as much as you choose," said
Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with
the raptures of his wife.
|
“吉蒂,现在你可以放心大胆地咳嗽啦,”班 纳特先生一面说,一面走出房间,原来他看到 太太那样得意忘形,不免觉得有些厌恶。 |
"What an excellent father you have, girls," said she, when the
door was shut. "I do not know how you will ever make him
amends for his kindness; or me either, for that matter. At our
time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be
making new acquaintance every day; but for your sakes, we would
do any thing. Lydia, my love, though you are the youngest,
I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball."
|
门一关上,班纳特太太便对她的几个女儿说“ 孩子们,你们的爸爸真太好了,我不知道你们 怎样才能报答他的恩典;再说,你们还应该好 好报答我一番呢。老实跟你们说吧,我们老夫 妻活到这么一把年纪了,哪儿有兴致天天去交 朋结友;可是为了你们,我们随便什么事都乐 意去做。丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小, 开起跳舞会来,彬格莱先生或许就偏偏要跟你 跳呢。” |
"Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am
the youngest, I'm the tallest."
|
“噢!”丽迪雅满不在乎地说。“我才不当它 一回事。年纪虽然是我最小,个儿算我顶高。 ” |
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he
would return Mr. Bennet's visit, and determining when they
should ask him to dinner.
|
于是她们一方面猜测那位贵人什么时候会来回 拜班纳特先生,一方面盘算着什么时候请他来 吃饭,就这样把一个晚上的工夫在闲谈中度过 去了。 |
(Vol. I, Chap. 1) |
Table of Contents |
(Vol. I, Chap. 3) |
http://lost-theory.org/ocrat/pridprej/ Jane Austen's Pride and Prejudice in English and Chinese |