ocrat mirror → Pride and Prejudice |
Chapter 10 (Vol. I, Chap. X) |
(Vol. I, Chap. 9) |
Table of Contents |
(Vol. I, Chap. 11) |
Chapter 10 (Vol. I, Chap. X) |
第十章 |
The day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst
and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the
invalid, who continued, though slowly, to mend; and in the
evening Elizabeth joined their party in the drawing room. The
loo table, however, did not appear. Mr. Darcy was writing, and
Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his
letter, and repeatedly calling off his attention by messages to
his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs.
Hurst was observing their game.
|
这一天过得和前一天没有多大的不同。赫斯脱 太太和彬格莱小姐上午陪了病人几个钟头,病 人尽管好转得很慢,却在不断地好转。晚上, 伊丽莎白跟她们一块儿待在客厅里。不过这一 回却没有看见有人打“禄牌”。达西先生在写 信,彬格莱小姐坐在他身旁看他写,一再纠缠 不清地要他代她附笔问候他的妹妹。赫斯脱先 生和彬格莱先生在打“皮克牌”赫斯脱太太在 一旁看他们打。 |
Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently
amused in attending to what passed between Darcy and his
companion. The perpetual commendations of the lady either
on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on
the length of his letter, with the perfect unconcern with
which her praises were received, formed a curious dialogue,
and was exactly in unison with her opinion of each.
|
伊丽莎白在做针线,一面留神地听着达西跟彬 格莱小姐谈话。只听得彬格莱小姐恭维话说个 不停,不是说他的字写得好,就是说他的字迹 一行行很齐整,要不就是赞美他的信写得仔细 ,可是对方却完全是冷冰冰爱理不理。这两个 人你问我答,形成了一段奇妙的对白。照这样 看来,伊丽莎白的确没有把他们俩看错。 |
"How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!"
|
“达西小姐收到了这样的一封信,将会怎样高 兴啊!” |
He made no answer.
|
他没有回答。 |
"You write uncommonly fast."
|
“你写信写得这样快,真是少见。” |
"You are mistaken. I write rather slowly."
|
“你这话可说得不对。我写得相当慢。” |
"How many letters you must have occasion to write in the course
of the year! Letters of business too! How odious I should
think them!"
|
“你一年里头得写多少封信啊。还得写事务上 的信,我看这是够厌烦的吧!” |
"It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of
to yours."
|
“这么说,这些信总算幸亏碰到了我,没有碰 到你。” |
"Pray tell your sister that I long to see her."
|
“请你告诉令妹,我很想和她见见面。” |
"I have already told her so once, by your desire."
|
“我已经遵命告诉过她了。” |
"I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you.
I mend pens remarkably well."
|
“我怕你那支笔不大管用了吧。让我来代你修 理修理。修笔真是我的拿手好戏。” |
"Thank you -- but I always mend my own."
|
“谢谢你的好意,我一向都是自己修理。” |
"How can you contrive to write so even?"
|
“你怎么写得那么整齐来着?” |
He was silent.
|
他没有作声。 |
"Tell your sister I am delighted to hear of her improvement
on the harp, and pray let her know that I am quite in raptures
with her beautiful little design for a table, and I think it
infinitely superior to Miss Grantley's."
|
“请告诉令妹,就说我听到她的竖琴弹得进步 了。真觉得高兴,还请你告诉她说,她寄来给 我装饰桌子的那张美丽的小图案,我真喜欢极 了,我觉得比起格兰特小姐的那张真好得太多 了。” |
"Will you give me leave to defer your raptures till I write
again? -- At present I have not room to do them justice."
|
“可否请你通融一下,让我把你的喜欢,延迟 到下一次写信时再告诉她?这一次我可写不下 这么多啦。” |
"Oh! it is of no consequence. I shall see her in January.
But do you always write such charming long letters to her,
Mr. Darcy?"
|
“噢,不要紧。正月里我就可以跟她见面。不 过,你老是写那么动人的长信给她吗,达西先 生?” |
"They are generally long; but whether always charming,
it is not for me to determine."
|
“我的信一般都写得很长;不过是否每封信都 写得动人,那可不能由我自己来说了。” |
"It is a rule with me, that a person who can write a long
letter, with ease, cannot write ill."
|
“不过我总觉得,凡是写起长信来一挥而就的 人,无论如何也不会写得不好。” |
"That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried
her brother -- "because he does not write with ease. He
studies too much for words of four syllables. -- Do not you,
Darcy?"
|
她的哥哥嚷道:“这种恭维话可不能用在达西 身上,珈罗琳,因为他并不能够大笔一挥而就 ,他还得在四个音节的字上面多多推敲。── 达西,你可不是这样吗?” |
"My style of writing is very different from yours."
|
“我写信的风格和你很不同。” |
"Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes in the most careless
way imaginable. He leaves out half his words, and blots the
rest."
|
“噢,”彬格莱小姐叫起来了,“查尔斯写起 信来,那种潦草随便的态度,简直不可想象。 他要漏掉一半字,涂掉一半字。” |
"My ideas flow so rapidly that I have not time to express them
-- by which means my letters sometimes convey no ideas at all
to my correspondents."
|
“我念头转得太快,简直来有及写,因此有时 候收信人读到我的信,反而觉得言之无物。” |
"Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarm
reproof."
|
“彬格莱先生,”伊丽莎白说,“你这样谦虚 ,真叫人家本来要责备你也不好意思责备了。 ” |
"Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the appearance
of humility. It is often only carelessness of opinion, and
sometimes an indirect boast."
|
达西说:“假装谦虚偏偏往往就是信口开河, 有时候简直是转弯抹角的自夸?” |
"And which of the two do you call my little recent piece of
modesty?"
|
“那么,我刚刚那几句谦虚的话,究竟是信口 开河呢,还是转弯抹角的自夸?” |
"The indirect boast; -- for you are really proud of your
defects in writing, because you consider them as proceeding
from a rapidity of thought and carelessness of execution, which
if not estimable, you think at least highly interesting. The
power of doing any thing with quickness is always much
prized by the possessor, and often without any attention to the
imperfection of the performance. When you told Mrs. Bennet
this morning that if you ever resolved on quitting Netherfield
you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort
of panegyric, of compliment to yourself -- and yet what is
there so very laudable in a precipitance which must leave very
necessary business undone, and can be of no real advantage
to yourself or any one else?"
|
“要算是转弯抹角的自夸,因为你对于你自己 写信方面的缺点觉得很得意,你认为你思想敏 捷,懒得去注意书法,而且你认为你这些方面 即使没有什么了不起,完全不考虑到做出来的 成绩是不是完美。你今天早上跟班纳特太太说 ,如果你决定要从尼日斐花园搬走,你五分钟 之内就可以搬走,这种话无非是夸耀自己,恭 维自己。再说,急躁的结果只会使得应该要做 好的事情没有做好,无论对人对已,都没有真 正的好处,这有什么值得赞美的呢?” |
"Nay," cried Bingley, "this is too much, to remember at night
all the foolish things that were said in the morning. And yet,
upon my honour, I believed what I said of myself to be true,
and I believe it at this moment. At least, therefore, I did
not assume the character of needless precipitance merely to
show off before the ladies."
|
“得了吧,”彬格莱先生嚷道,“晚上还记起 早上的事,真是太不值得。而且老实说,我相 信我对于自己的看法并没有错,我到现在还相 信没有错。因此,我至少不是故意要显得那么 神速,想要在小姐们面前炫耀自己。” |
"I dare say you believed it; but I am by no means convinced
that you would be gone with such celerity. Your conduct would
be quite as dependant on chance as that of any man I know; and
if, as you were mounting your horse, a friend were to say,
``Bingley, you had better stay till next week,'' you would
probably do it, you would probably not go -- and, at another
word, might stay a month."
|
“也许你真的相信你自己的话;可是我怎么也 不相信你做事情会那么当机立断。我知道你也 跟一般人一样,都是见机行事。譬如你正跨上 马要走了,忽然有朋友跟你说:‘彬格莱,你 最好还是待到下个星期再走吧。’那你可能就 会听他的话,可能就不走了,要是他再跟你说 句什么的,你也许就会再待上一个月。” |
"You have only proved by this," cried Elizabeth, "that Mr.
Bingley did not do justice to his own disposition. You have
shown him off now much more than he did himself."
|
伊丽莎白叫道:“你这一番话只不过说明了彬 格莱先生并没有任着他自己的性子说做就做。 你这样一说,比他自己说更来得光彩啦。” |
"I am exceedingly gratified," said Bingley, "by your converting
what my friend says into a compliment on the sweetness of my
temper. But I am afraid you are giving it a turn which that
gentleman did by no means intend; for he would certainly think
the better of me, if under such a circumstance I were to give a
flat denial, and ride off as fast as I could."
|
彬格莱说:“我真太高兴了,我的朋友所说的 话,经你这么一圆转,反面变成恭维我的话了 。不过,我只怕你这种圆转并不投合那位先生 的本意,因为:我如果真遇到这种事,我会爽 爽快快地谢绝那位朋友,骑上马就走,那他一 定更看得起我。” |
"Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original
intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?"
|
“那么,难道达西先生认为,不管你本来的打 算是多么轻率卤莽,只要你一打定主意就坚持 到底,也就情有可原了吗?” |
"Upon my word I cannot exactly explain the matter; Darcy must
speak for himself."
|
“老实说,我也解释不清楚;那得由达西自己 来说明。” |
"You expect me to account for opinions which you choose to call
mine, but which I have never acknowledged. Allowing the case,
however, to stand according to your representation, you must
remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to
desire his return to the house, and the delay of his plan, has
merely desired it, asked it without offering one argument in
favour of its propriety."
|
“你想要把这些意见说成我的意见,我可从来 没承认过。不过,班纳特小姐,即使把你所说 的这种种情形假定为真有其事,你可别忘了这 一点:那个朋友固然叫他回到屋子里去叫他不 要那么说做就做,可是那也不过是那位朋友有 那么一种希望,对他提出那么一个要求,可并 没有坚持要他非那样做不可。” |
"To yield readily -- easily -- to the persuasion of a friend
is no merit with you."
|
“说到随随便便地轻易听从一个朋友的劝告, 在你身上可还找不出这个优点。” |
"To yield without conviction is no compliment to the
understanding of either."
|
“如果不问是非,随随便便就听从,恐怕对于 两个人全不能算是一种恭维吧。” |
"You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the
influence of friendship and affection. A regard for the
requester would often make one readily yield to a request
without waiting for arguments to reason one into it. I am not
particularly speaking of such a case as you have supposed about
Mr. Bingley. We may as well wait, perhaps, till the
circumstance occurs, before we discuss the discretion of his
behaviour thereupon. But in general and ordinary cases between
friend and friend, where one of them is desired by the other to
change a resolution of no very great moment, should you think
ill of that person for complying with the desire, without
waiting to be argued into it?"
|
“达西先生,我觉得你未免否定了友谊和感情 对于一个人的影响。要知道,一个人如果尊重 别人提出的要求,通常都是用不着说服就会心 甘情愿地听从的。我并不是因为你说到彬格莱 先生而就借题发挥。也许我们可以等到真有这 种事情发生的时候,再来讨论他处理得是不适 当。不过一般说来,朋友与朋友相处,遇到一 件无关紧要的事情的时候,一个已经打定主意 ,另一个要他改变一下主意,如果被要求的人 不等到到对方加以说服,就听众了对方的意见 ,你能说他有什么不是吗?” |
"Will it not be advisable, before we proceed on this subject,
to arrange with rather more precision the degree of importance
which is to appertain to this request, as well as the degree of
intimacy subsisting between the parties?"
|
“我们且慢讨论这个问题,不妨先仔仔细细研 究一下,那个朋友提出的要求究竟重要到什么 程度,他们两个人的交情又深到什么程度,这 样好不好?” |
"By all means," cried Bingley; "Let us hear all the
particulars, not forgetting their comparative height and size;
for that will have more weight in the argument, Miss Bennet,
than you may be aware of. I assure you that if Darcy were not
such a great tall fellow, in comparison with myself, I should
not pay him half so much deference. I declare I do not know a
more aweful object than Darcy, on particular occasions, and in
particular places; at his own house especially, and of a Sunday
evening when he has nothing to do."
|
彬格莱大声说道:“好极了,请你仔仔细细讲 吧,连到他们的身材的高矮和大小也别忘了讲 ,因为,班纳特小姐,你一定想象不到讨论起 问题来的时候这一点是多么重要。老实对你说 ,要是达西先生不比我高那么多,大那么多, 你才休想叫我那么尊敬他。在某些时候,某些 场合,达西是个再讨厌不过的家伙──特别是 礼拜天晚上在他家里,当他没有事情做的时候 。” |
Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that
he was rather offended; and therefore checked her laugh. Miss
Bingley warmly resented the indignity he had received in an
expostulation with her brother for talking such nonsense.
|
达西微笑了一下,伊丽莎白本来要笑,可是觉 得他好象有些生气了,便忍住了没有笑。彬格 莱小姐看见人家拿他开玩笑,很是生气,便怪 她的哥哥干吗要谈这样没意思的话。 |
"I see your design, Bingley," said his friend. -- "You dislike
an argument, and want to silence this."
|
达西说:“我明白你的用意,彬格莱,你不喜 欢辩论,要把这场辩论压下去。” |
"Perhaps I do. Arguments are too much like disputes. If you
and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I
shall be very thankful; and then you may say whatever you like
of me."
|
“我也许真是这样。辩论往往很象争论,假若 你和班纳特小姐能够稍缓一下等我走出房间以 后再,辩论那我是非常感激的。我走出去以后 ,你们便可以爱怎么说我就怎么说我了。” |
"What you ask," said Elizabeth, "is no sacrifice on my side;
and Mr. Darcy had much better finish his letter,"
|
伊丽莎白说:“你要这样做,对我并没有什么 损失;达西先生还是去把信写好吧。” |
Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.
|
达西先生听从了她的意见,去把那封信写好。 |
When that business was over, he applied to Miss Bingley and
Elizabeth for the indulgence of some music. Miss Bingley moved
with alacrity to the piano-forte, and after a polite request
that Elizabeth would lead the way, which the other as politely
and more earnestly negatived, she seated herself.
|
这件事过去以后,达西要求彬格莱小姐和伊丽 莎白小姐赏赐他一点音乐听听,彬格莱小姐便 敏捷地走钢琴跟前,先客气了一番,请伊丽莎 白带头,伊丽莎白却更加客气、更加诚恳地推 辞了,然后彬格莱小姐才在琴旁坐下来。 |
Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus
employed, Elizabeth could not help observing, as she turned
over some music books that lay on the instrument, how
frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her. She hardly
knew how to suppose that she could be an object of admiration
to so great man; and yet that he should look at her because he
disliked her was still more strange. She could only imagine
however, at last, that she drew his notice because there was a
something about her more wrong and reprehensible, according to
his ideas of right, than in any other person present. The
supposition did not pain her. She liked him too little to care
for his approbation.
|
赫斯脱太太替她妹妹伴唱。当她们姐妹俩演奏 的时候,伊丽莎白翻阅着钢琴上的几本琴谱, 只见达西先生的眼睛总是望着她。如果说,这 位了不起的人这样户着她是出于爱慕之意,她 可不大敢存这种奢望,不过,要是说达西是因 为讨厌她所以才望着她,那就更说不通了。最 后,她只得这样想;她所以引起了达西的注意 ,大概是因为达西认为她比起在座的任何人来 ,都叫人看不顺眼。她作出了这个假想之后, 并没有感到痛苦,因为她根本不喜欢他,因此 不稀罕他的垂青。 |
After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm
by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing
near Elizabeth, said to her --
|
彬格莱小姐弹了几支意大利歌曲以后,便改弹 了一些活泼的苏格兰曲子来变换变换情调。不 大一会儿工夫,达西先生走到伊丽莎白跟前来 ,跟她说: |
"Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize
such an opportunity of dancing a reel?"
|
“班纳特小姐,你是不是很想趁这个机会来跳 一次苏格兰舞?” |
She smiled, but made no answer. He repeated the question, with
some surprise at her silence.
|
伊丽莎白没有回答他,只是笑了笑。他见她闷 声不响,觉得有点儿奇怪,便又问了她一次。 |
"Oh!" said she, "I heard you before; but I could not
immediately determine what to say in reply. You wanted me,
I know, to say ``Yes,'' that you might have the pleasure of
despising my taste; but I always delight in overthrowing
those kind of schemes, and cheating a person of their
premeditated contempt. I have therefore made up my mind to
tell you that I do not want to dance a reel at all -- and
now despise me if you dare."
|
“噢,”她说,“我早就听见了;可是我一下 子拿不准应该怎样回答你。当然,我知道你希 望我回答一声‘是的’那你就会蔑视我的低级 趣味,好让你自己得意一番,只可惜我一向喜 欢戳穿人家的诡计,作弄一下那些存心想要蔑 视人的人。因此,我决定跟你说,我根本不爱 跳苏格兰舞;这一下你可不敢蔑视我了吧。” |
"Indeed I do not dare."
|
“果真不敢。” |
Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed
at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and
archness in her manner which made it difficult for her to
affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any
woman as he was by her. He really believed, that were it not
for the inferiority of her connections, he should be in some
danger.
|
伊丽莎白本来打算使他难堪一下,这会儿见他 那么体贴,倒楞住了。不过,伊丽莎白的为人 一贯温柔乖巧,不轻易得罪任何人,而达西又 对她非常着迷,以前任何女人也不曾使他这样 着迷过。他不由得一本正经地想道,要不是她 的亲戚出身微贱,那我难免危险了。 |
Miss Bingley saw, or suspected, enough to be jealous; and her
great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received
some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.
|
彬格莱小姐见到这般光景,很是嫉妒,或者也 可以说是她疑心病重,因此由疑而妒。于是她 愈想把伊丽莎白撵走,就愈巴不得她的好朋友 吉英病体赶快复元。 |
She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by
talking of their supposed marriage, and planning his happiness
in such an alliance.
|
为了挑拨达西厌恶这位客人,她常常闲言闲语 ,说他跟伊丽莎白终将结成美满良缘,而且估 料着这一门良缘会给达西带来多大幸福。 |
"I hope," said she, as they were walking together in the
shrubbery the next day, "you will give your mother-in-law a
few hints, when this desirable event takes place, as to the
advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do
cure the younger girls of running after the officers. -- And,
if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that
little something, bordering on conceit and impertinence, which
your lady possesses."
|
第二天彬格莱小姐跟达西两人在矮树林里散步 ,彬格莱小姐说:“我希望将来有一天好事如 愿的时候,你得委婉地奉劝你那位岳母出言吐 语要谨慎些,还有你那几位小姨子,要是你能 力办得到,最好也得把她们那种醉心追求军官 的毛病医治好。还有一件事,我真不好意思说 出口;尊夫人有一点儿小脾气,好象是自高自 大,又好象是不懂礼貌,你也得尽力帮助她克 制一下。” |
"Have you any thing else to propose for my domestic felicity?"
|
“关于促进我的家庭幸福方面,你还有什么别 的意见吗?” |
"Oh! yes. -- Do let the portraits of your uncle and aunt
Philips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next
to your great uncle, the judge. They are in the same
profession, you know; only in different lines. As for your
Elizabeth's picture, you must not attempt to have it taken, for
what painter could do justice to those beautiful eyes?"
|
“噢,有的是。千万把你姨丈人姨丈母的像挂 到彭伯里画廊里面去,就挂在你那位当法官的 伯祖父大人遗象旁边。你知道他们都是同行, 只不过部门不同而已。至于尊夫人伊丽莎白, 可千万别让别人替她画像,天下哪一个画家能 够把她那一双美丽的眼睛画得维妙维肖?” |
"It would not be easy, indeed, to catch their expression, but
their colour and shape, and the eye-lashes, so remarkably fine,
might be copied."
|
“那双眼睛的神气确不容易描画;可是眼睛的 形状和颜色,以及她的睫毛,都非常美妙,也 许描画得出来。” |
At that moment they were met from another walk, by Mrs. Hurst
and Elizabeth herself.
|
他们正谈得起劲和时候,忽然看见赫斯脱太太 和伊丽莎白从另外一条路走过来。 |
"I did not know that you intended to walk," said Miss Bingley,
in some confusion, lest they had been overheard.
|
彬格莱小姐连忙招呼她们说:“我不知道你们 也想出来散散步,”她说这话的时候,心里很 有些惴惴不安,因为她恐怕刚才的话让她们听 见了。 |
"You used us abominably ill," answered Mrs. Hurst, "in running
away without telling us that you were coming out." Then taking
the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by
herself. The path just admitted three.
|
“你们也太对不起我们了,”赫斯脱太太回答 道,“只顾自己出来,也不告诉我们一声。” 接着她就挽住达西空着的那条臂膀,丢下伊丽 莎白,让她独个儿去走。这条路恰巧只容得下 三个人并排走。 |
Mr. Darcy felt their rudeness and immediately said, --
|
达西先生觉得她们太冒味了,便说道: |
"This walk is not wide enough for our party. We had better go
into the avenue."
|
“这条路太窄,不能让我们大家一块儿并排走 ,我们不是走到大道上去吧。” |
But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with
them, laughingly answered,
|
伊丽莎白本不想跟他们待在一起,一听这话, 便笑嘻嘻地说: |
"No, no; stay where you are. -- You are charmingly group'd, and
appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt
by admitting a fourth. Good bye."
|
“不用啦,不用啦;你们就在这儿走走吧。你 们三个人在一起走非常好看,而且很出色。加 上第四个人,画面就给弄毁了。再见。” |
She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the
hope of being at home again in a day or two. Jane was already
so much recovered as to intend leaving her room for a couple of
hours that evening.
|
于是她就得意洋洋地跑开了。她一面跪溜达, 一面想到一两天内就可以回家,觉得很高兴。 吉英的病已经大为好转,当天晚上就想走出房 间去玩它两个钟头。 |
(Vol. I, Chap. 9) |
Table of Contents |
(Vol. I, Chap. 11) |
http://lost-theory.org/ocrat/pridprej/ Jane Austen's Pride and Prejudice in English and Chinese |