ocrat mirror → Pride and Prejudice |
Chapter 29 (Vol. II, Chap. VI) |
(Vol. II, Chap. 5) |
Table of Contents |
(Vol. II, Chap. 7) |
Chapter 29 (Vol. II, Chap. VI) |
第二十九章 |
Mr. Collins's triumph in consequence of this invitation was
complete. The power of displaying the grandeur of his
patroness to his wondering visitors, and of letting them see
her civility towards himself and his wife, was exactly what he
had wished for; and that an opportunity of doing it should be
given so soon was such an instance of Lady Catherine's
condescension as he knew not how to admire enough.
|
罗新斯这一次请客,真使得柯林斯先生感到百 分之百地得意。他本来一心要让这些好奇的宾 客们去风光一下他那女施主的堂皇气派,看看 老夫人对待他们夫妇俩多么礼貌周全。他竟会 这么快就得到了如愿以偿的机会,这件事大足 以说明咖苔琳夫人的礼贤下士,使得他不知如 何景仰是好。 |
"I confess," said he, "that I should not have been at all
surprised by her Ladyship's asking us on Sunday to drink tea
and spend the evening at Rosings. I rather expected, from my
knowledge of her affability, that it would happen. But who
could have foreseen such an attention as this? Who could have
imagined that we should receive an invitation to dine there (an
invitation moreover including the whole party) so immediately
after your arrival!"
|
“说老实话,”他说,“她老人家邀请我们星 期日去吃茶点,在罗新斯消磨一个下午,我一 点儿也不觉得意外。她一贯为人殷勤,我倒以 为她真要这样招待一番的,可是谁料想到会象 这次这样情意隆重?谁会想到你们刚刚到这里 在,就被请到那边去吃饭(而且全体都请到了 )?” |
"I am the less surprised at what has happened," replied Sir
William, "from that knowledge of what the manners of the great
really are, which my situation in life has allowed me to
acquire. About the Court, such instances of elegant breeding
are not uncommon."
|
威廉爵士说:“刚才的事我倒不怎么觉得稀奇 ,大人物的为人处世实在都是如此,象我这样 有身份的人,就见识得很多。在显宦贵族们当 中,这类风雅好客的事不足为奇。” |
Scarcely any thing was talked of the whole day, or next
morning, but their visit to Rosings. Mr. Collins was carefully
instructing them in what they were to expect, that the sight of
such rooms, so many servants, and so splendid a dinner might
not wholly overpower them.
|
这一整天和第二天上午,简直只谈到去罗新斯 的事。柯林斯先生预先仔仔细细地一样样告诉 他们,到那边去将要看到什么东西,免得他们 看到了那样宏伟的屋子那样众多的仆从,那样 丰盛的菜肴,会造成临时慌乱,手足失措。 |
When the ladies were separating for the toilette, he said to
Elizabeth,
|
当娘儿们正要各自去打扮的时候,他又对伊丽 莎白说: |
"Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your
apparel. Lady Catherine is far from requiring that elegance of
dress in us, which becomes herself and daughter. I would
advise you merely to put on whatever of your clothes is
superior to the rest, there is no occasion for any thing more.
Lady Catherine will not think the worse of you for being simply
dressed. She likes to have the distinction of rank preserved."
|
“不要为衣装担心思,亲爱的表妹。咖苔琳夫 人才不会要我们穿得华丽呢,这只有她自己和 她的女儿才配。我劝你只要在你自己的衣服里 面,拣一件出色的穿上就行,不必过于讲究。 珈苔琳夫人决不会因为你衣装朴素就瞧你不起 。她喜欢各人守着自己的本份,分得出一个高 低。” |
While they were dressing, he came two or three times to their
different doors, to recommend their being quick, as Lady
Catherine very much objected to be kept waiting for her
dinner. -- Such formidable accounts of her ladyship, and her
manner of living, quite frightened Maria Lucas, who had been
little used to company, and she looked forward to her
introduction at Rosings with as much apprehension, as her
father had done to his presentation at St. James's.
|
娘儿们整装的时候,他又到各个人的房门口去 了两三次,劝她们快一点,因为咖苔琳夫人请 人吃饭最恨客人迟到。玛丽亚·卢卡斯听说她 老人家的为人处事这样可怕,不由得吓了一跳 ,因为她一向不大会应酬。她一想起要到罗新 斯去拜望,就诚惶诚恐,正如她父亲当年进宫 觐见一样。 |
As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half
a mile across the park. -- Every park has its beauty and its
prospects; and Elizabeth saw much to be pleased with, though
she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the
scene to inspire, and was but slightly affected by his
enumeration of the windows in front of the house, and his
relation of what the glazing altogether had originally cost Sir
Lewis De Bourgh.
|
天朗气清,他们穿过花园,作了一次差不多半 英里的愉快的散步。一家家的花园都各有美妙 ,伊丽莎白纵目观赏,心旷神怡,可是并不如 柯林斯先生所预期的那样,会被眼前的景色陶 醉得乐而忘形。尽管他数着屋前一 扇扇 窗户 说,光是这些玻璃,当初曾一共花了刘威斯· 德·包尔爵士多大一笔钱,她可并不为这些话 动心。 |
When they ascended the steps to the hall, Maria's alarm was
every moment increasing, and even Sir William did not look
perfectly calm. -- Elizabeth's courage did not fail her. She
had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from
any extraordinary talents or miraculous virtue, and the mere
stateliness of money and rank she thought she could witness
without trepidation.
|
他们踏上台阶走进穿堂的时候,玛丽亚一分钟 比一分钟来得惶恐,连威廉爵士也不能完全保 持镇定。倒是伊丽莎白不畏缩。无论是论才论 德,她都没有听到咖苔琳夫人有什么了不起的 地方足以引起她敬畏,光凭着有钱有势,还不 会叫她见到了就胆战心惊。 |
From the entrance hall, of which Mr. Collins pointed out, with
a rapturous air, the fine proportion and finished ornaments,
they followed the servants through an ante-chamber, to the room
where Lady Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were
sitting. -- Her ladyship, with great condescension, arose to
receive them; and as Mrs. Collins had settled it with her
husband that the office of introduction should be her's, it was
performed in a proper manner, without any of those apologies
and thanks which he would have thought necessary.
|
进了穿堂,柯林斯先生就带着一副喜极欲狂的 神气,指出这屋子的堂皇富丽,然后由佣人们 带着客人走过前厅,来到咖苔琳夫人母女和姜 金生太太的起坐间。夫人极其谦和地站起身来 迎接他们。根据柯林斯太太事先跟她丈夫商量 好的办法,当场由太太出面替宾主介绍,因此 介绍得很得体,凡是柯林斯先生认为必不可少 的那些道歉和感激的话,都一概免了。 |
In spite of having been at St. James's, Sir William was so
completely awed by the grandeur surrounding him, that he had
but just courage enough to make a very low bow, and take his
seat without saying a word; and his daughter, frightened almost
out of her senses, sat on the edge of her chair, not knowing
which way to look. Elizabeth found herself quite equal to the
scene, and could observe the three ladies before her
composedly. -- Lady Catherine was a tall, large woman, with
strongly-marked features, which might once have been handsome.
Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving
them such as to make her visitors forget their inferior rank.
She was not rendered formidable by silence; but whatever she
said was spoken in so authoritative a tone as marked her
self-importance, and brought Mr. Wickham immediately to
Elizabeth's mind; and from the observation of the day
altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what he
had represented.
|
威廉爵士虽说当年也曾进宫觐见过皇上,可是 看到四周围这般的富贵气派,也不禁完全给吓 住了,只得弯腰一躬,一声不响,坐了下来; 再说他的女儿,简直吓得丧魂失魄一般,兀自 坐在椅子边上,眼睛也不知道往哪里看才好。 伊丽莎白倒是完全安然自若,而且从容不迫地 细细瞧着那三位女主人。咖苔琳夫人是位高大 的妇人,五官清楚,也许年轻时很好看。她的 样子并不十分客气,接待宾客的态度也不能使 宾客忘却自己身份的低微。她吓人的地方倒不 是默不作声,而是她出言吐语时声调总是那么 高高在上,自命不凡,这叫伊丽莎白立刻想起 了韦翰先生的话。经过这一整天的察言观色之 后,她觉得咖苔琳夫人的为人,果然和韦翰所 形容的完全一样。 |
When, after examining the mother, in whose countenance and
deportment she soon found some resemblance of Mr. Darcy, she
turned her eyes on the daughter, she could almost have joined
in Maria's astonishment at her being so thin, and so small.
There was neither in figure nor face any likeness between the
ladies. Miss De Bourgh was pale and sickly; her features,
though not plain, were insignificant; and she spoke very
little, except in a low voice to Mrs. Jenkinson, in whose
appearance there was nothing remarkable, and who was entirely
engaged in listening to what she said, and placing a screen in
the proper direction before her eyes.
|
她仔细打量了她一眼,立刻就发觉她的容貌有 些象达西先生,然后她就把目光转到她的女儿 身上,史见她女儿长得那么单薄,那么瘦小, 这使她几乎和玛丽亚一样感到惊奇。母女二人 无论体态面貌,都没有相似之处。德·包尔小 姐脸色苍白、满面病容,五官虽然长得不算难 看,可是并不起眼;她不大说话,除非是低声 跟姜金生太太嘀咕几句。姜金生太太的相貌没 有一点特出的地方,她只是全神贯注地听着小 姐说话,并且挡在她面前,不让人家把她看得 太清楚。 |
After sitting a few minutes, they were all sent to one of the
windows to admire the view, Mr. Collins attending them to point
out its beauties, and Lady Catherine kindly informing them that
it was much better worth looking at in the summer.
|
坐了几分钟以后,客人们都被打发到窗口去欣 赏外面的风景。柯林斯先生陪着他们,一处处 指给他们看,咖苔琳夫人和善地告诉他们说, 到了夏天还要好看。 |
The dinner was exceedingly handsome, and there were all the
servants, and all the articles of plate which Mr. Collins had
promised; and, as he had likewise foretold, he took his seat at
the bottom of the table, by her ladyship's desire, and looked
as if he felt that life could furnish nothing greater. -- He
carved, and ate, and praised with delighted alacrity; and every
dish was commended, first by him, and then by Sir William, who
was now enough recovered to echo whatever his son in law said,
in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear.
But Lady Catherine seemed gratified by their excessive
admiration, and gave most gracious smiles, especially when any
dish on the table proved a novelty to them. The party did not
supply much conversation. Elizabeth was ready to speak
whenever there was an opening, but she was seated between
Charlotte and Miss De Bourgh -- the former of whom was engaged
in listening to Lady Catherine, and the latter said not a word
to her all dinner time. Mrs. Jenkinson was chiefly employed in
watching how little Miss De Bourgh ate, pressing her to try
some other dish, and fearing she were indisposed. Maria
thought speaking out of the question, and the gentlemen did
nothing but eat and admire.
|
酒席果然特别体面,待候的仆从以及盛酒菜的 器皿,也跟柯林斯先生所形容过的一模一样, 而且正如他事先所料到的那样,夫人果然吩咐 他坐在未席,看他那副神气,好象人生没有比 这更得意的事了。他边切边吃,又兴致淋漓地 赞不绝口;每一道菜都由他先来夸奖,然后由 威廉爵士加以吹嘘,原来威廉爵士现在已经完 全消除了惊恐,可以做他女婿的应声虫了。伊 丽莎白看到那种样子,不禁担心咖苔琳夫人怎 么受得了。可是咖苔琳夫人对这些过分的赞扬 好象倒非常满意,总是显露出仁慈的微笑,尤 其是端上一道客人们没见过的菜到桌上来的时 候,她便格外得意。宾主们都没有什么可谈的 ,伊丽莎白却只要别人开个头,总还有话可说 ,可惜她坐的地方不对头,一边是夏绿蒂,她 正在用心听咖苔琳夫人谈话;另一边是德·包 尔小姐,整个吃饭时间不跟她说一句话。姜金 生太太主要在注意德·包尔小姐,她看到小姐 东西吃得太少,便逼着她吃了这样再吃那样, 又怕她不受用。玛丽亚根本不想讲话,男客们 只顾一边吃一边赞美。 |
When the ladies returned to the drawing room, there was little
to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did
without any intermission till coffee came in, delivering her
opinion on every subject in so decisive a manner as proved that
she was not used to have her judgment controverted. She
enquired into Charlotte's domestic concerns familiarly and
minutely, and gave her a great deal of advice as to the
management of them all; told her how every thing ought to be
regulated in so small a family as her's, and instructed her as
to the care of her cows and her poultry. Elizabeth found that
nothing was beneath this great lady's attention, which could
furnish her with an occasion of dictating to others. In the
intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a
variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to
the latter, of whose connections she knew the least, and who,
she observed to Mrs. Collins, was a very genteel, pretty kind
of girl. She asked her at different times, how many sisters
she had, whether they were older or younger than herself,
whether any of them were likely to be married, whether they
were handsome, where they had been educated, what carriage her
father kept, and what had been her mother's maiden name? --
Elizabeth felt all the impertinence of her questions, but
answered them very composedly. -- Lady Catherine then observed,
|
女客们回到会客室以后,只是听咖苔琳夫人谈 话。夫人滔滔不绝地一直谈到咖啡端上来为止 ,随便谈到哪一桩事,她总是那么斩钉截铁、 不空话别人反对的样子。她毫不客气地仔细问 着夏绿蒂的家常,又给她提供了一大堆关于料 理家务的意见。她告诉夏绿蒂说,象她这样的 一个小家庭,一切事情都应该精密安排,又指 教她如何照料母牛和家禽。伊丽莎白发觉这位 贵妇人只要有机会支配别人,随便怎么小的事 情也决不肯轻易放过。夫人同柯林斯太太谈话 的时候,也间或向玛丽亚和伊丽莎白问几句话 ,特别向伊丽莎白问得多。她不大清楚伊丽莎 白和她们是什么关系,不过她对柯林斯太太说 ,她是个很斯文、很标致的姑娘。她好几次问 伊丽莎白有几个姐妹,她们比她大还是比她小 ,她们中间有没有哪一个已经结婚,她们长得 好看不好看,在哪里读书,她们的父亲有什么 样的马车,她母亲的娘家姓什么。伊丽莎白觉 得她这些话问得唐突,不过还是心平气和地回 答了她。于是咖苔琳夫人说: |
"Your father's estate is entailed on Mr. Collins, I think.
For your sake," turning to Charlotte, "I am glad of it; but
otherwise I see no occasion for entailing estates from the
female line. -- It was not thought necessary in Sir Lewis de
Bourgh's family. -- Do you play and sing, Miss Bennet?"
|
“你父亲的财产得由柯林斯先生继承吧,我想 ?”──说到这里,她又掉过头来对夏绿蒂说 :“为你着想,我倒觉得高兴;否则我实在看 不出不什么理由不让自己的女儿们来继承财产 ,却要给别人。刘威斯·德·包尔家里就觉得 没有这样做的必要。──你会弹琴唱歌吗,班 纳特小姐?” |
"A little."
|
“略知一二。” |
"Oh! then -- some time or other we shall be happy to hear you.
Our instrument is a capital one, probably superior to -- You
shall try it some day. -- Do your sisters play and sing?"
|
“噢,几时我们倒想要听一听。我们的琴非常 好,说不定比──你哪一天来试一试看吧。你 的姐妹们会弹琴唱歌吗?” |
"One of them does."
|
“有一个会。” |
"Why did not you all learn? -- You ought all to have learned.
The Miss Webbs all play, and their father has not so good an
income as your's. -- Do you draw?"
|
“为什么不大家都学呢?你们应该个个都学。 魏伯家的小姐们就个个都会,她们父亲的收入 还比不上你们父亲呢。你们会画吗?” |
"No, not at all."
|
“不,一点儿不会。” |
"What, none of you?"
|
“怎么说,一个也不会吗?” |
"Not one."
|
“没有一个会。” |
"That is very strange. But I suppose you had no opportunity.
Your mother should have taken you to town every spring for the
benefit of masters."
|
“这倒很稀奇。我猜想你们是没有机会学吧。 你们的母亲应该每年春天带你们上城里来投投 名师才对。” |
"My mother would have had no objection, but my father hates
London."
|
“我妈是不会反对的,可是我父亲厌恶伦敦。 ” |
"Has your governess left you?"
|
“你们的女家庭教师走了吗?” |
"We never had any governess."
|
“我们从来就没有请过女家庭教师。” |
"No governess! How was that possible? Five daughters brought
up at home without a governess! -- I never heard of such a
thing. Your mother must have been quite a slave to your
education."
|
“没有女家庭教师!那怎么行?家里教养着五 个姑娘,却不请个女家庭教师!我从来没听到 过这样的事!你妈简直是做奴隶似的教育你们 啦。” |
Elizabeth could hardly help smiling, as she assured her that
had not been the case.
|
伊丽莎白禁不住笑起来了,一面告诉她说,事 实并不是那样。 |
"Then, who taught you? who attended to you? Without a
governess you must have been neglected."
|
“那么谁教导你们呢?谁服待你们呢?没有一 个女家庭,老师你们不就是没人照管了吗?” |
"Compared with some families, I believe we were; but such of
us as wished to learn, never wanted the means. We were always
encouraged to read, and had all the masters that were
necessary. Those who chose to be idle, certainly might."
|
“同别的一些人家比较起来,我们家里待我们 算是比较懈怠;可是姐妹们中间,凡是好学的 ,决不会没有办法。家里经常鼓励我们好好读 书,必要的教师我们都有。谁要是存心偷懒, 当然也可以。” |
"Aye, no doubt; but that is what a governess will prevent, and
if I had known your mother, I should have advised her most
strenuously to engage one. I always say that nothing is to be
done in education without steady and regular instruction, and
nobody but a governess can give it. It is wonderful how many
families I have been the means of supplying in that way. I am
always glad to get a young person well placed out. Four nieces
of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my
means; and it was but the other day that I recommended another
young person, who was merely accidentally mentioned to me, and
the family are quite delighted with her. Mrs. Collins, did I
tell you of Lady Metcalfe's calling yesterday to thank me? She
finds Miss Pope a treasure. ``Lady Catherine,'' said she,
``you have given me a treasure.'' Are any of your younger
sisters out, Miss Bennet?"
|
“那是毫无疑问的;不过,女家庭教师的任务 也就是为了防止这种事情;要是我认识你们的 母亲,我一定要竭力劝她请一位。我总以为缺 少了按部就班的指导,教育就不会不任何成绩 ,而按部就班的指导就只有女家庭教师办得到 。说起来也怪有意思,多少人家都是由我介绍 女家庭教师的。我一贯喜欢让一个年轻人得到 很好的安插。姜金生太太的四个侄女儿都由我 给她们介绍了称心如意的位置;就在前几天, 我又推荐了一个姑娘,她不过是人家偶然在我 面前提起的,那家人家对她非常满意。──柯 林斯太太,我有没有告诉过你,麦特卡尔夫人 昨天来谢我?她觉得蒲白小姐真是件珍宝呢。 她跟我说:‘咖苔琳夫人,你给了我一件珍宝 。’──你的妹妹们有没有哪一个已经出来交 际了,班纳特小姐?” |
"Yes, Ma'am, all."
|
“有,太太,全都出来交际了。” |
"All! -- What, all five out at once? Very odd! -- And you
only the second. -- The younger ones out before the elder are
married! -- Your younger sisters must be very young?"
|
“全都出来交际了!什么,五个姐妹同时出来 交际?真奇怪!你不过是第二个!姐姐还没有 嫁人,妹妹就出来交际了!你的妹妹们一定还 很小吧?” |
"Yes, my youngest is not sixteen. Perhaps she is full young
to be much in company. But really, Ma'am, I think it would be
very hard upon younger sisters, that they should not have their
share of society and amusement because the elder may not have
the means or inclination to marry early. -- The last born has
as good a right to the pleasures of youth, as the first. And
to be kept back on such a motive! -- I think it would not be
very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind."
|
“是的;最小的一个才十六岁。或许她还太小 ,不适宜多交朋友。不过,太太,要是因为姐 姐们无法早嫁,或是不想早嫁,做妹妹的就不 能有社交和娱乐,那实在太苦了她们。最小的 和最大的同样有消受青春的权利。怎么能为了 这样的原由,就叫她们死守在家里!我以为那 样做就不可能促进姐妹之间的情感,也不可能 养成温柔的性格。” |
"Upon my word," said her ladyship, "you give your opinion very
decidedly for so young a person. -- Pray, what is your age?"
|
“真想不到,”夫人说,“你这么小的一个人 ,倒这样有主见。请问你几岁啦?” |
"With three younger sisters grown up," replied Elizabeth
smiling, "your Ladyship can hardly expect me to own it."
|
“我已经有了三个成人的妹妹,”伊丽莎白笑 着说。“你老人家总不会再要我招出年纪来了 吧。” |
Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a
direct answer; and Elizabeth suspected herself to be the first
creature who had ever dared to trifle with so much dignified
impertinence!
|
咖苔琳夫人没有得到直截了当的回答,显得很 惊奇;伊丽莎白觉得敢于和这种没有礼貌的富 贵太太开玩笑,恐怕要推她自己为第一个人。 |
"You cannot be more than twenty, I am sure, -- therefore you
need not conceal your age."
|
“你不会超过二十岁,所以你也不必瞒年纪。 ” |
"I am not one and twenty."
|
“我不到二十一岁。” |
When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card
tables were placed. Lady Catherine, Sir William, and Mr. and
Mrs. Collins sat down to quadrille; and as Miss De Bourgh chose
to play at cassino, the two girls had the honour of assisting
Mrs. Jenkinson to make up her party. Their table was
superlatively stupid. Scarcely a syllable was uttered that did
not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed
her fears of Miss De Bourgh's being too hot or too cold, or
having too much or too little light. A great deal more passed
at the other table, Lady Catherine was generally speaking --
stating the mistakes of the three others, or relating some
anecdote of herself. Mr. Collins was employed in agreeing to
every thing her Ladyship said, thanking her for every fish he
won, and apologising if he thought he won too many. Sir
William did not say much. He was storing his memory with
anecdotes and noble names.
|
等到喝过卫茶,男客们都到她们这边来了,便 摆起牌桌来。咖苔琳夫人、威廉爵士和柯林斯 夫妇坐下来打“夸锥”;德·包尔小姐要玩“ 卡西诺”,因此两位姑娘就很荣幸地帮着姜金 生太太给她凑足了人数。她们这一桌真是枯燥 无味,除了姜金生太太问问德·包尔小姐是否 觉得太冷或太热,是否感到灯光太强或太弱以 外,就没有一句话不是说到打牌方面的。另外 一桌可就有声有色得多了。咖苔琳夫人差不多 一直都在讲话,不是指出另外三个人的错处, 就是讲些自己的趣闻轶事。她老人家说一句, 柯林斯先生就附和一句,他赢一次要谢她一次 ,如果赢得太多,还得向她道歉。威廉爵士不 大说话,只顾把一桩桩轶事和一个个高贵的名 字装进脑子里去。 |
When Lady Catherine and her daughter had played as long as they
chose, the tables were broke up, the carriage was offered to
Mrs. Collins, gratefully accepted, and immediately ordered.
The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine
determine what weather they were to have on the morrow. From
these instructions they were summoned by the arrival of the
coach, and with many speeches of thankfulness on Mr. Collins's
side, and as many bows on Sir William's, they departed. As
soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on
by her cousin to give her opinion of all that she had seen at
Rosings, which, for Charlotte's sake, she made more favourable
than it really was. But her commendation, though costing her
some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was
very soon obliged to take her ladyship's praise into his own
hands.
|
等到咖苔琳夫人母女俩玩得不想再玩的时候, 两桌牌桌就散场了,打发马车送柯林斯太太回 去,柯林斯太太很感激地接受了,于是马上叫 人去套车。大家又围着火炉,听咖苔琳夫人断 定明天的天气怎么样。等到马车来了,叫他们 上车,他们方始停止受都。柯林斯先生说了多 少感激的话,威廉爵士鞠了多少躬,大家方才 告别。马车一走出门口,柯林斯就要求伊丽莎 白发表她对于罗新斯的感想,她看在夏绿蒂面 上,便勉强敷衍了他几句。她虽然勉为其难地 说出了一大篇好话,却完全不能叫柯林斯先生 满意,柯林斯没有办法,只得立刻亲自开口, 把老夫人大大重新赞扬了一番。 |
(Vol. II, Chap. 5) |
Table of Contents |
(Vol. II, Chap. 7) |
http://lost-theory.org/ocrat/pridprej/ Jane Austen's Pride and Prejudice in English and Chinese |