ocrat mirror → Pride and Prejudice |
Chapter 49 (Vol. III, Chap. VII) |
(Vol. III, Chap. 6) |
Table of Contents |
(Vol. III, Chap. 8) |
Chapter 49 (Vol. III, Chap. VII) |
第四十九章 |
Two days after Mr. Bennet's return, as Jane and Elizabeth were
walking together in the shrubbery behind the house, they saw
the housekeeper coming towards them, and concluding that she
came to call them to their mother, went forward to meet her;
but, instead of the expected summons, when they approached her
she said to Miss Bennet, "I beg your pardon, madam, for
interrupting you, but I was in hopes you might have got some
good news from town, so I took the liberty of coming to ask."
|
班纳特先生回来两天了。那天吉英和伊丽莎白 正在屋后的矮树林里散步,只见管家奶奶朝她 俩走来,她们以为是母亲打发她来叫她们回去 的,于是迎面走上前去。到了那个管家奶奶跟 前,才发觉事出意外,原来她并不是来叫她们 的。她对吉英说:“小姐,请原谅我打断了你 们的谈话,不过,我料想你们一定获得了从城 里来的好消息,所以我来大胆地问一问。” |
"What do you mean, Hill? We have heard nothing from town."
|
“你这话怎么讲,希尔?我们没有听到一点儿 城里来的消息。” |
"Dear madam," cried Mrs. Hill, in great astonishment,
"don't you know there is an express come for master from
Mr. Gardiner? He has been here this half hour, and master has
had a letter."
|
希尔奶奶惊奇地嚷道:“亲爱的小姐,嘉丁纳 先生打发了一个专差给主人送来一封信,难道 你们不知道吗?他已经来了半个钟头啦。” |
Away ran the girls, too eager to get in to have time for
speech. They ran through the vestibule into the breakfast
room; from thence to the library; -- their father was in
neither; and they were on the point of seeking him up stairs
with their mother, when they were met by the butler, who said,
|
两位小姐拔脚就跑,急急忙忙跑回家去,话也 来不及说了。她们俩跑进大门口,来到起坐间 ,再从起坐间来到书房,两处地方都没有见到 父亲,正要上楼梯到母亲那儿去找他,又碰到 了厨子,厨子说: |
"If you are looking for my master, ma'am, he is walking towards
the little copse."
|
“小姐,你们是在找主人吧,他正往小树林里 去散步呢。” |
Upon this information, they instantly passed through the hall
once more, and ran across the lawn after their father, who was
deliberately pursuing his way towards a small wood on one side
of the paddock.
|
她们听到这话,又走过穿堂,跑过一片草地, 去找父亲,只见父亲正在从容不迫地向围场旁 边的一座小树林走去。 |
Jane, who was not so light, nor so much in the habit of
running, as Elizabeth, soon lagged behind, while her sister,
panting for breath, came up with him, and eagerly cried out,
|
吉英没有伊丽莎白那么玲珑,也没有她那么会 跑,因此一下子就落后了,只见妹妹已经上气 不接下气地跑到了父亲跟前,迫不及待地嚷道 : |
"Oh, Papa, what news? what news? Have you heard from my
uncle?"
|
“爸爸,有了什么消息?你接到舅父的信了吗 ?” |
"Yes, I have had a letter from him by express."
|
“是的,他打发专人送了封信来。” |
"Well, and what news does it bring? good or bad?"
|
“唔,信里说些什么消息呢──好消息还是坏 消息?” |
"What is there of good to be expected?" said he, taking the
letter from his pocket; "but perhaps you would like to read
it." Elizabeth impatiently caught it from his hand. Jane now
came up.
|
“哪来好消息?”他一面说,一面从口袋里掏 出信来。“也许你倒高兴看一看。”伊丽莎白 性急地从他手里接过信来。吉英也赶上来了。 |
"Read it aloud," said their father, "for I hardly know myself
what it is about."
|
“念出来吧,”父亲说,“我几乎也不知道信 上讲些什么。” |
"Gracechurch-street, Monday, August 2.
|
八月二日,星期一,写于天恩寺街 |
MY DEAR BROTHER,
|
亲爱的姐夫: |
At last I am able to send you some tidings of my niece, and
such as, upon the whole, I hope will give you satisfaction.
Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to
find out in what part of London they were. The particulars
I reserve till we meet. It is enough to know they are
discovered; I have seen them both -- "
|
我终于能够告诉你一些有关外甥女的消息了, 希望这个消息大体上能叫你满意。总算侥幸, 你星期六走了以后,我立刻打听出他们俩在伦 敦的住址。详细情况等到见面时再告诉你。你 只要知道我已经找到了他们就够啦。我已经看 到了他们俩──” |
"Then it is as I always hoped," cried Jane; "they are married!"
|
吉英听到这里,不禁嚷了起来:“那么这一下 我可盼望到了!他们结婚了吧!” |
Elizabeth read on:
|
伊丽莎白接着读下去: |
"I have seen them both. They are not married, nor can I find
there was any intention of being so; but if you are willing to
perform the engagements which I have ventured to make on your
side, I hope it will not be long before they are. All that is
required of you is to assure to your daughter, by settlement,
her equal share of the five thousand pounds secured among your
children after the decease of yourself and my sister; and,
moreover, to enter into an engagement of allowing her, during
your life, one hundred pounds per annum. These are conditions
which, considering every thing, I had no hesitation in
complying with, as far as I thought myself privileged, for you.
I shall send this by express, that no time may be lost in
bringing me your answer. You will easily comprehend, from
these particulars, that Mr. Wickham's circumstances are not so
hopeless as they are generally believed to be. The world has
been deceived in that respect; and, I am happy to say, there
will be some little money, even when all his debts are
discharged, to settle on my niece, in addition to her own
fortune. If, as I conclude will be the case, you send me full
powers to act in your name throughout the whole of this
business, I will immediately give directions to Haggerston for
preparing a proper settlement. There will not be the smallest
occasion for your coming to town again; therefore, stay quietly
at Longbourn, and depend an my diligence and care. Send back
your answer as soon as you can, and be careful to write
explicitly. We have judged it best that my niece should be
married from this house, of which I hope you will approve.
She comes to us to-day. I shall write again as soon as any
thing more is determined on. Your's, &c.
|
我已经看到他们俩。他们并没有结婚,我也看 不出他们有什么结婚的打算;可是我大胆地向 你提出条件来,要是你愿意照办的话,他们不 久就可以结婚了。我要求你的只有一点。你本 来已经为你女儿们安排好五千磅遗产,准备在 你和姐姐归天以后给她们,那么请你立刻就把 这位外甥女应得的一份给她吧。你还得和她订 一个契约,在你生前每年再津贴她一百镑。这 些条件我已经再三考虑,自以为有权利可以代 你作主,因此便毫不迟疑地答应了。我特派专 人前来送给你这封信,以便可以马上得到你的 回音。你了解了这些详情以后,就会明白韦翰 先生并不如一般人所料想的那么生计维艰,一 筹莫展。一般人都把这件事弄错了。甥女除了 自己名下的钱以外,等韦翰把债务偿清以后, 还可以多些钱并给她,这使我很高兴。你如果 愿意根据我所说的情况,让我全权代表你处理 这件事,那么,我立刻就吩咐哈斯东去办理财 产过户的手续。你不必再进城,大可以安心安 意地待在浪搏恩。请你放心,我办起事来既勤 快又小心。请赶快给我回信,还得费你的神, 写得清楚明白些。我们以为最好就让外甥女从 这所屋子里出嫁,想你也会同意。她今天要上 我们这儿来。倘有其他情形,容当随时奉告。 余不多及。 |
EDW. GARDINER."
|
爱德华·嘉丁纳 |
"Is it possible!" cried Elizabeth, when she had finished. --
"Can it be possible that he will marry her?"
|
伊丽莎白读完了信问道:“这事可能吗?他竟 会同她结婚?” |
"Wickham is not so undeserving, then, as we have thought him!"
said her sister. "My dear father, I congratulate you."
|
她姐姐说:“那么,韦翰倒并不象我们所想象 的那样不成器啦。亲爱的爸爸,恭喜你。” |
"And have you answered the letter?" said Elizabeth.
|
“你写了回信没有?”伊丽莎白问。 |
"No; but it must be done soon."
|
“没有写回信,可是立刻就得写。” |
Most earnestly did she then entreat him to lose no more time
before he wrote.
|
于是她极其诚恳地请求他马上就回家去写,不 要耽搁。 |
"Oh! my dear father," she cried, "come back, and write
immediately. Consider how important every moment is, in
such a case."
|
她嚷道:“亲爱的爸爸马上就回去写吧。你要 知道,这种事情是一分钟一秒钟也不能耽搁的 。” |
"Let me write for you," said Jane, "if you dislike the trouble
yourself."
|
吉英说:“要是你怕麻烦,让我代你写好了。 ” |
"I dislike it very much," he replied; "but it must be done."
|
父亲回答道:“我的确不大愿意写,可是不写 又不行。” |
And so saying, he turned back with them, and walked towards the
house.
|
他一边说,一边转过身来跟她们一同回到屋里 去。 |
"And may I ask -- ?" said Elizabeth, "but the terms, I suppose,
must be complied with."
|
伊丽莎白说:“我可以问你一句话吗?我想, 他提出的条件你一定都肯答应吧?” |
"Complied with! I am only ashamed of his asking so little."
|
“一口答应!他要得这么少,我倒觉得不好意 思呢。” |
"And they must marry! Yet he is such a man!"
|
“他们俩非结婚不可了!然而他却是那样的一 个人。” |
"Yes, yes, they must marry. There is nothing else to be done.
But there are two things that I want very much to know: -- one
is, how much money your uncle has laid down to bring it about;
and the other, how I am ever to pay him."
|
“是啊!怎么不是,他们非结婚不可。没有别 的办法。可是有两件事我很想弄个明白──第 一件,你舅舅究竟拿出了多少钱,才使这件事 有了个着落;第二件,我以后有什么办法还他 这笔钱?” |
"Money! my uncle!" cried Jane, "what do you mean, Sir?"
|
吉英嚷道:“钱!舅舅!你这是什么意思,爸 爸?” |
"I mean that no man in his senses would marry Lydia on so
slight a temptation as one hundred a year during my life, and
fifty after I am gone."
|
“我的意思是说,一个头脑最清楚的人是不会 跟丽迪雅结婚的,因为她没有哪一点地方可以 叫人家看中。我生前每年给她一百镑,死后一 共也只有五千磅。” |
"That is very true," said Elizabeth; "though it had not
occurred to me before. His debts to be discharged, and
something still to remain! Oh! it must be my uncle's
doings! Generous, good man; I am afraid he has distressed
himself. A small sum could not do all this."
|
伊丽莎白说:“那倒是实话,不过我以前却从 来没有想到过。他的债务偿清了以后,还会多 下钱来!噢,那一定是舅舅代他张罗的!好一 个慷慨善良的人!我就怕苦了他自己。这样一 来,他得花费不少钱呢。” |
"No," said her father, "Wickham's a fool, if he takes her with
a farthing less than ten thousand pounds. I should be sorry to
think so ill of him in the very beginning of our relationship."
|
父亲说:“不韦翰要是拿不到一万镑就答应娶 丽迪雅,那他才是个大傻瓜呢。我同分刚刚攀 上亲戚,照理不应该多说他的坏话。” |
"Ten thousand pounds! Heaven forbid! How is half such a sum
to be repaid?"
|
“一万镑!天不容!即使半数,又怎么还得起 ?” |
Mr. Bennet made no answer, and each of them, deep in thought,
continued silent till they reached the house. Their father
then went to the library to write, and the girls walked into
the breakfast-room.
|
班纳特先生没有回答。大家都转着念头,默不 作声。回到家里,父亲到书房里去写信,女儿 们都走进饭厅里去。 |
"And they are really to be married!" cried Elizabeth, as soon
as they were by themselves. "How strange this is! And for
this we are to be thankful. That they should marry, small as
is their chance of happiness, and wretched as is his character,
we are forced to rejoice! Oh, Lydia!"
|
姐妹俩一离开父亲,妹妹便嚷道:“他们真要 结婚了!这真稀奇!不过我们也大可谢天谢地 。他们究竟结婚了。虽然他们不一定会过得怎 么幸福,他的品格又那么坏,然而我们究竟不 得不高兴。哦,丽迪雅呀!” |
"I comfort myself with thinking," replied Jane, "that he
certainly would not marry Lydia if he had not a real regard for
her. Though our kind uncle has done something towards clearing
him, I cannot believe that ten thousand pounds, or any thing
like it, has been advanced. He has children of his own, and
may have more. How could he spare half ten thousand pounds?"
|
吉英说:“我想了一下,也觉得安慰,要不是 他真正爱丽迪雅,他是决不肯跟他结婚的。好 心的舅舅即使替他清偿了一些债务,我可不相 信会垫付了一万镑那么大的数目。舅舅有那么 多孩子,也许以后还要养男育女。就是叫他拿 也五千镑,他又怎么能够拿出来?” |
"If we are ever able to learn what Wickham's debts have been,"
said Elizabeth, "and how much is settled on his side on our
sister, we shall exactly know what Mr. Gardiner has done for
them, because Wickham has not sixpence of his own. The
kindness of my uncle and aunt can never be requited. Their
taking her home, and affording her their personal protection
and countenance, is such a sacrifice to her advantage as years
of gratitude cannot enough acknowledge. By this time she is
actually with them! If such goodness does not make her
miserable now, she will never deserve to be happy! What a
meeting for her, when she first sees my aunt!"
|
“我们只要知道韦翰究竟欠下了多少债务,” 伊丽莎白说,“用他的名义给我们妹妹的钱有 多少,那我们就会知道嘉丁纳先生帮了他们多 大的忙,因为韦翰自己一个子也没有。舅舅和 舅母的恩典今生今世也报不了。他们把丽迪雅 接回家去,亲自保护她,给她争面子,这牺牲 了他们自己多少利益,真是一辈子也感恩不尽 。丽迪雅现在一定到了他们那儿了!要是这样 一片好心还不能使她觉得惭愧,那她可真不配 享受幸福。她一见到舅母,该多么难为情啊! ” |
"We must endeavour to forget all that has passed on either
side," said Jane. "I hope and trust they will yet be happy.
His consenting to marry her is a proof, I will believe, that he
is come to a right way of thinking. Their mutual affection
will steady them; and I flatter myself they will settle so
quietly, and live in so rational a manner, as may in time make
their past imprudence forgotten."
|
吉英说:“我们应该把他们两个人过去的事尽 力忘掉,我希望他们还是会幸福,也相信这样 。他既然答应跟她结婚,这就可以证明他已经 往正路上去想。他们能够互敬互爱,自然也都 会稳重起来。我相信他们俩从此会安安稳稳、 规规矩矩地过日子,到时候人们也就会把他们 过去的荒唐行为忘了。” |
"Their conduct has been such," replied Elizabeth, "as neither
you, nor I, nor any body, can ever forget. It is useless to
talk of it."
|
“他们既然已经有过荒唐行为,”伊丽莎白回 答道,“那么无论你我,无论任何人,都忘不 了。也不必去谈这种事。” |
It now occurred to the girls that their mother was in all
likelihood, perfectly ignorant of what had happened. They went
to the library, therefore, and asked their father whether he
would not wish them to make it known to her. He was writing,
and, without raising his head, coolly replied,
|
两姐妹想到她们的母亲也许到现在还完全不知 道这回事,于是便到书房去,问父亲愿意不愿 意让母亲知道。父亲正在写信,头也没抬起来 ,只是冷冷地对她们说: |
"Just as you please."
|
“随你们的便。” |
"May we take my uncle's letter to read to her?"
|
“我们可以把舅舅的信拿去读给她听吗?” |
"Take whatever you like, and get away."
|
“你们爱拿什么去就拿什么,快走开。” |
Elizabeth took the letter from his writing table, and they went
up stairs together. Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet:
one communication would, therefore, do for all. After a slight
preparation for good news, the letter was read aloud.
Mrs. Bennet could hardly contain herself. As soon as Jane had
read Mr. Gardiner's hope of Lydia's being soon married, her joy
burst forth, and every following sentence added to its
exuberance. She was now in an irritation as violent from
delight, as she had ever been fidgety from alarm and vexation.
To know that her daughter would be married was enough. She was
disturbed by no fear for her felicity, nor humbled by any
remembrance of her misconduct.
|
伊丽莎白从他的写字台上拿起那封信,姐妹俩 一块儿上了楼。曼丽和吉蒂两人都在班纳特太 太那里,因此只要传达一次,大家都知道了。 她们稍微透露出一点好消息,便把那封信念出 来。班纳特太太简直喜不自禁。吉英一读完丽 迪雅可能在最近就要结婚的那一段话,她就高 兴得要命,越往下读她就越高兴。她现在真是 无限欢喜,极度兴奋,正如前些时候是那样地 忧烦惊恐,坐立不安。只要听到女儿快要结婚 ,她就心满意足。她并没有因为顾虑到女儿得 不到幸福而心神不安,也并没有因为想起了她 的行为失检而觉得丢脸。 |
"My dear, dear Lydia!" she cried: "This is delightful indeed!
-- She will be married! -- I shall see her again! -- She will
be married at sixteen! -- My good, kind brother! -- I knew how
it would be -- I knew he would manage every thing. How I long
to see her! and to see dear Wickham too! But the clothes, the
wedding clothes! I will write to my sister Gardiner about them
directly. Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him
how much he will give her. Stay, stay, I will go myself.
Ring the bell, Kitty, for Hill. I will put on my things in a
moment. My dear, dear Lydia! -- How merry we shall be together
when we meet!"
|
“我的丽迪雅宝贝呀!”她嚷起来了:“这太 叫人高兴啦!她就要结婚了!我又可以和她见 面了!她十六岁就结婚!多亏我那好心好意的 弟弟!我早就知道事情不会弄糟──我早就知 道他有办法把样样事情都办好。我多么想要看 到她,看到亲爱的韦蚨!可是衣服,嫁妆!我 要立刻写信跟北妇谈谈。丽萃,乖宝贝,快下 楼去,问问你爸爸愿意给她多少陪嫁。等一会 儿;还是我自己去吧。吉蒂,去拉铃叫希尔来 。我马上就会把衣服穿好。丽迪雅我的心肝呀 !等我们见面的时候,多么高兴啊!” |
Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the
violence of these transports, by leading her thoughts to the
obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.
|
大女儿见她这样得意忘形,便谈起她们全家应 该怎样感激嘉丁纳先生,以便让她分分心,让 她精神上轻松一下。 |
"For we must attribute this happy conclusion," she added, "in a
great measure to his kindness. We are persuaded that he has
pledged himself to assist Mr. Wickham with money."
|
[????] |
"Well," cried her mother, "it is all very right; who should do
it but her own uncle? If he had not had a family of his own,
I and my children must have had all his money, you know, and it
is the first time we have ever had any thing from him, except a
few presents. Well! I am so happy. In a short time, I shall
have a daughter married. Mrs. Wickham! How well it sounds.
And she was only sixteen last June. My dear Jane, I am in such
a flutter that I am sure I can't write; so I will dictate, and
you write for me. We will settle with your father about the
money afterwards; but the things should be ordered
immediately."
|
“哎哟,”母亲叫道,“这真是好极了。要不 是亲舅父,谁肯帮这种忙?你要知道,他要不 是有了那么一家人,他所有的钱都是我和我的 孩子们的了;他以前只送些礼物给我们,这一 次我们才算真正得到他的好处。哎哟!我太高 兴啦。过不了多久,我就有一个女儿出嫁了。 她就要当上韦翰太太了!这个称呼多么动听! 她到六月里才满十六岁。我的吉英宝贝,我太 激动了,一定写不出信;还是我来讲,你替我 写吧。关于钱的,问题我们以后再跟你爸爸商 量,可是一切东西应该马上就去订好。” |
She was then proceeding to all the particulars of calico,
muslin, and cambric, and would shortly have dictated some very
plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty,
persuaded her to wait till her father was at leisure to be
consulted. One day's delay, she observed, would be of small
importance; and her mother was too happy to be quite so
obstinate as usual. Other schemes, too, came into her head.
|
于是她就一五一十地报出一大篇布的名目:细 洋纱、印花布、麻纱,恨不得一下子就把样样 货色都购置齐全,吉英好容易才劝住了她,叫 她等到父亲有空的时候再商量,又说,迟一天 完全无关紧要。母亲因为一时太高兴了,所以 也不象平常那么固执。她又想起了一些别的花 样。 |
"I will go to Meryton," said she, "as soon as I am dressed, and
tell the good, good news to my sister Phillips. And as I come
back, I can call on Lady Lucas and Mrs. Long. Kitty, run down
and order the carriage. An airing would do me a great deal of
good, I am sure. Girls, can I do any thing for you in Meryton?
Oh! here comes Hill. My dear Hill, have you heard the good
news? Miss Lydia is going to be married; and you shall all
have a bowl of punch to make merry at her wedding."
|
“我一穿好衣服,就要到麦里屯去一次,”她 说,“把这个好消息说给我妹妹腓力普太太听 。我回来的时候,还可以顺路去看看卢卡斯太 太和朗格太太。吉蒂,快下楼去,吩咐他们给 我套好马车。出去透透空气,一定会使我精神 爽快得多。孩子们,有什么事儿要我替你们在 麦里屯办吗?噢!希尔来了。我的好希尔,你 听到好消息没有?丽迪雅小姐快要结婚了。她 结婚的那天,你们大家都可以喝到一碗‘朋趣 酒’欢喜欢喜。” |
Mrs. Hill began instantly to express her joy. Elizabeth
received her congratulations amongst the rest, and then, sick
of this folly, took refuge in her own room, that she might
think with freedom.
|
希尔奶奶立即表示非常高兴。她向伊丽莎白等 一 一道贺。后来伊丽莎白对这个蠢局实在看 得讨厌透了,便躲到自己房间里去自由自在地 恩忖一番。 |
Poor Lydia's situation must, at best, be bad enough; but that
it was no worse, she had need to be thankful. She felt it so;
and though, in looking forward, neither rational happiness nor
worldly prosperity could be justly expected for her sister, in
looking back to what they had feared, only two hours ago, she
felt all the advantages of what they had gained.
|
可怜的丽迪雅,她的处境再好也好不到哪里去 ,可是总算没有糟到不可收拾的地步,因此她 还和谢天谢地。她确实要谢天谢地;虽说一想 到今后的情形,就觉得妹妹既难得到应有的幸 福,又难享受到世俗的富贵荣华,不过,中要 回想一下,两个钟头以前还是那么忧虑重重, 她就觉得目前的情形真要算是千幸万幸了。 |
(Vol. III, Chap. 6) |
Table of Contents |
(Vol. III, Chap. 8) |
http://lost-theory.org/ocrat/pridprej/ Jane Austen's Pride and Prejudice in English and Chinese |