ocrat mirror → Pride and Prejudice |
Chapter 6 (Vol. I, Chap. VI) |
(Vol. I, Chap. 5) |
Table of Contents |
(Vol. I, Chap. 7) |
Chapter 6 (Vol. I, Chap. VI) |
第六章 |
The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield.
The visit was returned in due form. Miss Bennet's pleasing
manners grew on the good will of Mrs. Hurst and Miss Bingley;
and though the mother was found to be intolerable and the
younger sisters not worth speaking to, a wish of being better
acquainted with them was expressed towards the two eldest.
By Jane this attention was received with the greatest pleasure;
but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of
every body, hardly excepting even her sister, and could not
like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a
value, as arising in all probability from the influence of
their brother's admiration. It was generally evident whenever
they met, that he did admire her; and to her it was equally
evident that Jane was yielding to the preference which she had
begun to entertain for him from the first, and was in a way to
be very much in love; but she considered with pleasure that it
was not likely to be discovered by the world in general, since
Jane united with great strength of feeling a composure of
temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard
her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this
to her friend Miss Lucas.
|
浪博恩小姐们不久就去拜访尼日斐花园的小姐 们了。人家了照例来回拜了她们。班纳特那种 讨人喜爱的举止,使赫斯脱太太和彬格莱小姐 对她愈来愈有好感。尽管班家老太太叫人不可 容忍,几个小妹妹也不值得攀谈,可是两位彬 格莱小姐不是愿意跟年纪大的两位班小姐作进 一步深交,吉英极其喜悦地领受了这份盛意; 可是伊丽莎白看出她们对待任何人仍然很高傲 ,甚至对待吉英也几乎没有两样,因此颇不喜 欢她们;不过,她们所以待吉英好,看来多半 还是由于她们兄弟爱慕她的缘故。只要你看见 他们俩在一起,你就看得出他兄弟确是爱慕她 的。伊丽莎白又很清楚地看出吉英一开头就看 中了彬格莱先生,不由自主地向他屈服了,而 且也可以说是对他喜爱极了。可是她高兴地想 道,吉英虽说感情丰富,好在性格很镇定,外 表上仍然保持着正常的和颜悦色,那就不会引 起那些卤莽人的怀疑,因此他俩的心意也就不 会给人察觉了。伊丽莎白曾经跟自己的朋友卢 卡斯小姐谈到过这一点。 |
"It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to
impose on the public in such a case; but it is sometimes a
disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her
affection with the same skill from the object of it, she may
lose the opportunity of fixing him; and it will then be but
poor consolation to believe the world equally in the dark.
There is so much of gratitude or vanity in almost every
attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can
all begin freely -- a slight preference is natural enough;
but there are very few of us who have heart enough to be really
in love without encouragement. In nine cases out of ten, a
woman had better show more affection than she feels. Bingley
likes your sister undoubtedly; but he may never do more than
like her, if she does not help him on."
|
夏绿蒂当时说道:“这种事想瞒过大家,也许 是怪有意思的,不过,这样提心吊胆,有时候 反而不妙。要是一个女人在她自己心爱的人面 前,也用这种技巧遮遮掩掩,不让他知道她对 他有意思,那她就可能没有机会博得他的欢心 ;那么,就是肥天下人都蒙在鼓里,也无补于 事。男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩 图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成 其好事的。恋爱的开头都是随随便便──某人 对某人发生点儿好感,本是极其自然的一回事 ;只可惜没有对方和鼓励而自己就肯没头没脑 去钟情的人,简直太少了。女人家十有八九都 是心里有一分爱表面上就露出两分。毫无问题 ,彬格莱喜欢你姐姐;可是你姐姐如果不帮他 一把劲,他也许喜欢喜欢她就算了。” |
"But she does help him on, as much as her nature will allow.
If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton
indeed not to discover it too."
|
“不过她已经尽心竭力在帮他的忙了。要量我 都能看出她对他的好感,而他却看不出,那他 未免太蠢了。” |
"Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition as
you do."
|
“伊丽莎,你得记住,他可不象你那么懂得吉 英的性格。” |
"But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to
conceal it, he must find it out."
|
“假如一个女人爱上了一个男人,只要女方不 故意瞒住男方,男方一定 会看得出的。” |
"Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley
and Jane meet tolerably often, it is never for many hours
together; and as they always see each other in large mixed
parties, it is impossible that every moment should be employed
in conversing together. Jane should therefore make the most of
every half hour in which she can command his attention. When
she is secure of him, there will be leisure for falling in love
as much as she chooses."
|
“要是男方和女方见面的机会很多,或许他总 会看得出。虽然彬格莱和吉英见面的次数相当 多,却从来没有在一起接连待上几个钟头,何 况他们见起面来,总是跟一些杂七杂八的人在 一起,不可能让他们俩畅谈。因此吉英就得时 时刻刻留神,一看到有机会可以逗引他,千万 不要借过。等到能把他抓到手,再从从容容尽 量去谈恋爱还来得及。” |
"Your plan is a good one," replied Elizabeth, "where nothing is
in question but the desire of being well married; and if I were
determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I
should adopt it. But these are not Jane's feelings; she is not
acting by design. As yet, she cannot even be certain of the
degree of her own regard, nor of its reasonableness. She has
known him only a fortnight. She danced four dances with him at
Meryton; she saw him one morning at his own house, and has
since dined in company with him four times. This is not quite
enough to make her understand his character."
|
伊丽莎白回答道“倘使只求嫁一个有钱的男人 ,你这个办法妙极了,我如果决心找个阔丈夫 ,或者干脆只要随便找个丈夫就算数,我或许 会照你的办法去做。可惜吉英不是这样想法的 ;她为人处世,就是不愿意使心眼儿。而且, 她自己也还拿不准她究竟对她钟情到什么地步 ,钟情得是否得体。她认识他才不过两个星期 。她在麦里屯跟他跳了四次舞;有天上午她在 他家里跟他见过一次面,此后又跟他吃过四次 晚饭,可是总有别人在一起。就这么点儿来往 ,叫她怎么能了解他的性格呢。” |
"Not as you represent it. Had she merely dined with him, she
might only have discovered whether he had a good appetite; but
you must remember that four evenings have been also spent
together -- and four evenings may do a great deal."
|
“事情并不是你所说的那样。要是她只跟他吃 吃晚饭,那她或许只看得出他的饭量好不好; 可是你得记住,他们既在一起吃过四顿饭也就 是在一起盘恒了四个晚上呀──四个晚上的作 用可大着呢。” |
"Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that
they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect
to any other leading characteristic, I do not imagine that much
has been unfolded."
|
“是的;这四个晚上叫他们彼此摸透了一样性 格,那就是他们俩都喜欢玩二十一点,不喜欢 玩‘康梅司’;讲到别的重要的特点,我看他 们彼此之间还了解很少。”1 |
"Well," said Charlotte, "I wish Jane success with all my heart;
and if she were married to him to-morrow, I should think she
had as good a chance of happiness as if she were to be studying
his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is
entirely a matter of chance. If the dispositions of the
parties are ever so well known to each other, or ever so
similar before-hand, it does not advance their felicity in the
least. They always contrive to grow sufficiently unlike
afterwards to have their share of vexation; and it is better to
know as little as possible of the defects of the person with
whom you are to pass your life."
|
“唔,”夏绿蒂说,“我一心一意祝吉英成功 。我以为即使她明天就跟他结婚,她秘能获得 的幸福,比起她花上一年的时间,研究了他的 性格、再去跟他结婚所能获得的幸福,并不见 得会少到哪里去。婚姻生活是否幸福,完全是 个机会问题。一对爱人婚前脾气措得非常透, 或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会 幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此 烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最尽量 少了解他的缺点。” |
"You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know
it is not sound, and that you would never act in this way
yourself."
|
“你这番话妙透了,夏绿蒂。不过这种说法未 必可靠。你也明知道未必可靠,你自己就不肯 那么做。” |
Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister,
Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming
an object of some interest in the eyes of his friend.
Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he
had looked at her without admiration at the ball; and when they
next met, he looked at her only to criticise. But no sooner
had he made it clear to himself and his friends that she had
hardly a good feature in her face, than he began to find it was
rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of
her dark eyes. To this discovery succeeded some others equally
mortifying. Though he had detected with a critical eye more
than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced
to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in
spite of his asserting that her manners were not those of the
fashionable world, he was caught by their easy playfulness. Of
this she was perfectly unaware; -- to her he was only the man
who made himself agreeable no where, and who had not thought
her handsome enough to dance with.
|
伊丽莎白一心只知道谈论彬格莱先生对她姐姐 的殷勤,却一点儿没想到她自己已经成了彬格 莱那位朋友的意中人。说到达西先生,他开头 并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的 时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见 面的时候,他也不过有吹毛求疵的眼光去看待 她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里 ,都说她的面貌一无可取,可是眨下眼的工夫 ,他就发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她 的整个脸蛋儿显得极其聪慧。紧接着这个发现 之后,他又在她向上发现了几个同样叫人怄气 的地方。他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这 儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得 不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一 口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她落 落大方爱打趣的作风,又把他迷住了。伊丽莎 白完全不明了这些情形,她只觉得达西是个到 处不讨人喜欢的男人,何况他曾经认为她不够 漂亮不配跟她跳舞。 |
He began to wish to know more of her, and as a step towards
conversing with her himself, attended to her conversation with
others. His doing so drew her notice. It was at Sir William
Lucas's, where a large party were assembled. "What does
Mr. Darcy mean," said she to Charlotte, "by listening to my
conversation with Colonel Forster?"
|
达西开始希望跟她深交。他为了想要慢慢地跟 她攀谈攀谈,因此她跟别人谈话的时候,他问 题留神去听。于是,有一次威廉·卢卡斯爵士 大请客,他这样的做法当场引起了她的注意。 且说当时伊丽莎白对夏绿蒂说:“你瞧,达西 先生是什么意思呢,我跟弗斯脱上校谈话,干 吗要他在那儿听?” |
"That is a question which Mr. Darcy only can answer."
|
“这个问题只有达西先生自己能够回答。” |
"But if he does it any more, I shall certainly let him know
that I see what he is about. He has a very satirical eye, and
if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon
grow afraid of him."
|
“要是他再这样,我一定要叫他明白我并不是 个糊涂蛋。他挖苦人的本领特别高明,要是我 不先给他点颜色看看,我马上就会见他怕啦。 ” |
On his approaching them soon afterwards, though without seeming
to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend
to mention such a subject to him, which immediately provoking
Elizabeth to do it, she turned to him and said,
|
不到一会儿工夫,达西又走到她身边来了,他 表面上虽然并不想跟她们攀谈,卢卡斯小姐却 不是怂恿伊丽莎白向他把这个问题正面提出来 。伊丽莎白给她这样一激,便立刻转过脸来跟 他说: |
"Did not you think, Mr. Darcy, that I expressed myself
uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to
give us a ball at Meryton?"
|
“达西先生,我刚刚跟弗斯脱上校讲笑话,要 他给我们在麦里屯开一次跳舞会,你看我的话 是不是说得非常得体?” |
"With great energy; -- but it is a subject which always makes a
lady energetic."
|
“的确说得起劲极了,不过这件事本来就是叫 小姐们非常起劲的。” |
"You are severe on us."
|
“你这样说我们,未免太尖刻了些吧。” |
"It will be her turn soon to be teased," said Miss Lucas.
"I am going to open the instrument, Eliza, and you know what
follows."
|
“你这一下反而被别人嘲笑了,”卢卡斯小姐 说。“我去打开琴,伊丽莎,下文如何,你自 个儿明白。” |
"You are a very strange creature by way of a friend! -- always
wanting me to play and sing before any body and every body! --
If my vanity had taken a musical turn, you would have been
invaluable, but as it is, I would really rather not sit down
before those who must be in the habit of hearing the very best
performers." On Miss Lucas's persevering, however, she added,
"Very well; if it must be so, it must." And gravely glancing
at Mr. Darcy, "There is a fine old saying, which every body
here is of course familiar with -- ``Keep your breath to cool
your porridge,'' -- and I shall keep mine to swell my song."
|
“你这种朋友真是世上少有!──不管当着什 么人的面,总是要我弹琴唱歌!──要是我存 心人在音乐会上出风头,我真要对你感激不尽 。可是宾客们都是听惯了第一流演奏家的,我 实在不好意思在他们面前坐下来献憾丑。”话 虽如此,怎奈卢卡斯小姐再三要求,她便说道 :“好吧,既是非献丑不可,只得献献丑吧。 ”她又板着脸对达西瞥了一眼,说道:“有名 老古话说得好,在场的人当然也晓得这句话: ‘留口气吹凉稀饭’;我也就留口气唱歌吧。 ” |
Her performance was pleasing, though by no means capital.
After a song or two, and before she could reply to the
entreaties of several that she would sing again, she was
eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who
having, in consequence of being the only plain one in the
family, worked hard for knowledge and accomplishments, was
always impatient for display.
|
她有表演虽然说奇妙绝伦,也还娓娓动听。唱 了一两支歌以后,大家要求她再唱几支。她还 没来得及回答,她的妹妹曼丽早就急切地接替 她坐到钢琴跟前去了。原来在她们几个姐妹之 间,就只有曼丽长得不好看,因此她发愤钻研 学问,讲究才艺,老是急着要卖弄卖弄自己的 本领。 |
Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given
her application, it had given her likewise a pedantic air and
conceited manner, which would have injured a higher degree of
excellence than she had reached. Elizabeth, easy and
unaffected, had been listened to with much more pleasure,
though not playing half so well; and Mary, at the end of a long
concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch
and Irish airs, at the request of her younger sisters, who,
with some of the Lucases and two or three officers, joined
eagerly in dancing at one end of the room.
|
曼丽既没有天才,格调也不高,虽说虚荣心促 使她刻苦用功,但是同样也造成了她一脸的女 才子气派和自高自大的态度。有了这种气派和 态度,即使她的修养再好些也无补于事,何况 她不过如此而已。再说伊丽莎白,虽说弹琴弹 得过不如她,可是落落大方,没有矫揉造作的 气习,因此大家听起来就高兴得多了。曼丽的 几位妹妹,本在房间那头和卢家小姐们在一起 ,正在跟两三个军官跳舞跳得起劲,曼丽奏完 了一支很长的协奏曲之后,她们便要求她再奏 几支苏格兰和爱尔兰小调,她也高高兴兴地照 办了,为的是要博得别人的夸奖和感激。 |
Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode
of passing the evening, to the exclusion of all conversation,
and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that
Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus
began.
|
达西先生就站在她们附近。他看到她们就这样 度过一个晚上,也不跟别人攀谈攀谈,心里很 是生气。他心思很重,威廉·卢卡斯爵士站在 他身边他也不知道,最后他才听到爵士这样跟 他说: |
"What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy!
-- There is nothing like dancing after all. -- I consider it as
one of the first refinements of polished societies."
|
“达西先生,跳舞对于年轻人是多么可爱的一 种娱乐!说来说去,什么都比不上跳舞,我认 为这是上流社会里最出色的才艺。” |
"Certainly, Sir; -- and it has the advantage also of being in
vogue amongst the less polished societies of the world. --
Every savage can dance."
|
“当然罗,先生;──而且好就好在跳舞在低 等社会里也很风行。哪个野蛮人不会跳舞。” |
Sir William only smiled. "Your friend performs delightfully;"
he continued after a pause, on seeing Bingley join the group;
-- "and I doubt not that you are an adept in the science
yourself, Mr. Darcy."
|
威廉先生笑了笑没作声。接下来他看见彬格莱 也来参加跳舞,便对达西这么说:“你的朋友 跳得很不错,我相信你对此道也是驾轻就熟吧 ,达西先生。” |
"You saw me dance at Meryton, I believe, Sir."
|
“你大概在麦里屯看见过我跳舞的吧,先生。 ” |
"Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the
sight. Do you often dance at St. James's?"
|
“见过,不错,而且看得非常高兴。你常到宫 里去跳舞吗?” |
"Never, sir."
|
“从来没去过,先生。” |
"Do you not think it would be a proper compliment to the
place?"
|
“你连在宫里都不肯赏脸吗?” |
"It is a compliment which I never pay to any place, if I can
avoid it."
|
“无论在什么地方,我也不愿意赏这种脸,能 避免总是避免。” |
"You have a house in town, I conclude?"
|
“你在城里一定有住宅吧?” |
Mr. Darcy bowed.
|
达西先生耸了耸身子。 |
"I had once some thoughts of fixing in town myself -- for I am
fond of superior society; but I did not feel quite certain that
the air of London would agree with Lady Lucas."
|
“我一度想在城里住家,因为我喜欢上流社会 ;不过我可不敢说伦敦的空气是否适合于卢卡 斯太太。” |
He paused in hopes of an answer; but his companion was not
disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving
towards them, he was struck with the notion of doing a very
gallant thing, and called out to her,
|
他停了一会儿,指望对方回答;可是对方根本 就懒得回答。不久伊丽莎白朝他们跟前走来, 他灵机一动,想乘此献一下殷勤,便对她叫道 : |
"My dear Miss Eliza, why are not you dancing? -- Mr. Darcy,
you must allow me to present this young lady to you as a very
desirable partner. -- You cannot refuse to dance, I am sure,
when so much beauty is before you." And taking her hand,
he would have given it to Mr. Darcy, who, though extremely
surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly
drew back, and said with some discomposure to Sir William,
|
“亲爱的伊丽莎小姐,你干吗不跳舞呀?── 达西先生,让我把这位年轻的小姐介绍给你, 这是位最理想的舞伴。有了这样一个美人儿做 你的舞伴,我想你总不会不跳了吧。”他拉住 了伊丽莎白的手,预备往达西面前送,达西虽 然极为惊奇,可亦不是不愿意接住那只玉手, 却不料伊丽莎白立刻把手缩了回去,好象还有 些神色仓皇地对威廉爵士说: |
"Indeed, Sir, I have not the least intention of dancing. -- I
entreat you not to suppose that I moved this way in order to
beg for a partner."
|
“先生,我的确一点儿也不想跳舞。你可千万 别以为我是跑到这边来找舞伴的。” |
Mr. Darcy with grave propriety requested to be allowed the
honour of her hand; but in vain. Elizabeth was determined; nor
did Sir William at all shake her purpose by his attempt at
persuasion.
|
达西先生非常有礼貌地要求她赏光,跟他跳一 场,可是他白白要求了。伊丽莎白下定了决心 就不动摇,任凭威廉爵士怎么劝说也没有用。 |
"You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel
to deny me the happiness of seeing you; and though this
gentleman dislikes the amusement in general, he can have no
objection, I am sure, to oblige us for one half hour."
|
“伊丽莎小姐,你跳舞跳得那么高明,可是却 不肯让我享享眼福,看你跳一场,这未免太说 不过去产了吧。再说,这位先生虽说平常并不 喜欢这种娱乐,可是要他赏我们半个钟头的脸 ,我相信他也不会不肯的。” |
"Mr. Darcy is all politeness," said Elizabeth, smiling.
|
伊丽莎笑着说:“达西先生未免太客气了。” |
"He is indeed -- but considering the inducement, my dear Miss
Eliza, we cannot wonder at his complaisance; for who would
object to such a partner?"
|
“他真的太客气了──可是,亲爱的伊丽莎小 姐,看他这样求你,你总还会怪他多礼吧。谁 不想要象你这样的一个舞伴?” |
Elizabeth looked archly, and turned away. Her resistance had
not injured her with the gentleman, and he was thinking of her
with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley.
|
伊丽莎白笑盈盈地瞟了一眼就转身走开了。她 的拒绝并没有使达西觉得难过。达西正在相当 高兴地想念着她,恰巧彬格莱小姐走过来招呼 他: |
"I can guess the subject of your reverie."
|
“我猜中你现在在幻想些什么。” |
"I should imagine not."
|
“谅你也猜不中。” |
"You are considering how insupportable it would be to pass many
evenings in this manner -- in such society; and indeed I am
quite of your opinion. I was never more annoyed! The
insipidity and yet the noise; the nothingness and yet the
self-importance of all these people! -- What would I give to
hear your strictures on them!"
|
“你心里正在想,许多个晚上都是跟这些人在 一起无聊度过的,这实在叫人受不了,我跟你 颇有同感。我从来不曾这样烦闷过!既枯燥乏 味,又吵闹不堪,无聊到了极点。这批人又一 个个都自以为了不起!我就想听听你指责他们 几句。” |
"Your conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was
more agreeably engaged. I have been meditating on the very
great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a
pretty woman can bestow."
|
“老实对你说吧,你完全猜错了。我心里想的 东西要妙得多呢。我正在玩味着:一个漂亮女 人的美丽的眼睛竟会给人这么大的快乐。” |
Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and
desired he would tell her what lady had the credit of inspiring
such reflections. Mr. Darcy replied with great intrepidity,
|
彬格莱小姐立刻把眼睛盯在他的脸上,要他告 诉她,究竟是哪位小姐有这种妙处使他这样想 入非非。达西先生鼓起极大的勇气回答道: |
"Miss Elizabeth Bennet."
|
“伊丽莎白·班纳特小姐。” |
"Miss Elizabeth Bennet!" repeated Miss Bingley. "I am all
astonishment. How long has she been such a favourite? -- and
pray when am I to wish you joy?"
|
“伊丽莎白·班纳特小姐!彬格莱小姐重复了 一遍。“我真感到惊奇。你看中她多久啦?─ ─请你告诉我,我几时可以向你道喜啊?” |
"That is exactly the question which I expected you to ask.
A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to
love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be
wishing me joy."
|
“我料到你会问出这样的话来的。女人的想象 力真敏捷;从敬慕一跳就跳到爱情,一眨眼的 工夫又从爱情跳到结婚。我知道你要预备来向 我道喜了。” |
"Nay, if you are so serious about it, I shall consider the
matter as absolutely settled. You will have a charming
mother-in-law, indeed, and of course she will be always at
Pemberley with you."
|
“唔,要是你这么一本正经,我就认为这件事 百分之百地决定啦。你一定会得到一位有趣的 岳母大人,而且当然罗,她会永远在彭伯里跟 你待在一起。” |
He listened to her with perfect indifference while she chose
to entertain herself in this manner, and as his composure
convinced her that all was safe, her wit flowed long.
|
她说得那么得意,他却完全似听非听,她看到 他那般镇定自若,便放了心,于是那张利嘴越 发滔滔不绝了。 |
(Vol. I, Chap. 5) |
Table of Contents |
(Vol. I, Chap. 7) |
http://lost-theory.org/ocrat/pridprej/ Jane Austen's Pride and Prejudice in English and Chinese |