ocrat mirror → Pride and Prejudice |
Chapter 7 (Vol. I, Chap. VII) |
(Vol. I, Chap. 6) |
Table of Contents |
(Vol. I, Chap. 8) |
Chapter 7 (Vol. I, Chap. VII) |
第七章 |
Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of
two thousand a year, which, unfortunately for his daughters,
was entailed, in default of heirs male, on a distant relation;
and their mother's fortune, though ample for her situation in
life, could but ill supply the deficiency of his. Her father
had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand
pounds.
|
班纳特先生的全部家当几乎都在一宗产业上, 每年可以借此获得两千磅的收入。说起这宗产 业,真是他女儿们的不幸。他因为没有儿子, 产业得由一个远亲来继承,至于她们母亲的家 私,在这样的人家本来也算得上一笔大数目, 事实上却还不够裣他的损失。班纳特太太的父 亲曾经在麦里屯当过律师,给了她四千英镑的 遗产。 |
She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a
clerk to their father, and succeeded him in the business, and a
brother settled in London in a respectable line of trade.
|
她有过妹妹,嫁给了她爸爸的书记腓力普,妹 夫接下来就承继了她爸爸的行业;她还有兄弟 ,住在伦敦,生意做得很得法。 |
The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most
convenient distance for the young ladies, who were usually
tempted thither three or four times a week, to pay their duty
to their aunt, and to a milliner's shop just over the way. The
two youngest of the family, Catherine and Lydia, were
particularly frequent in these attentions; their minds were
more vacant than their sisters', and when nothing better
offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning
hours and furnish conversation for the evening; and however
bare of news the country in general might be, they always
contrived to learn some from their aunt. At present, indeed,
they were well supplied both with news and happiness by the
recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it
was to remain the whole winter, and Meryton was the head
quarters.
|
浪博恩这个村子和麦里屯相隔只有一英里路, 这么一段距离对于那几位年轻的小姐们是再便 利不过的了,她们每星期总得上那儿在三四次 ,看看她们的姨母,还可以顺便看看那边一家 卖女人帽子的商店。两个最小的妹妹咖苔琳和 丽迪雅特别倾心于这方面,她们比姐姐们心事 要少得多,每当没有更好的消遣办法时,就必 定到麦里屯走一遭,消遣消遣美好的晨光,并 且晚上也就有了谈助。尽管这村子里通常没有 什么新闻可以打听,她们还老是千方百计地从 她们姨妈那儿打听到一些。附近地方最近开到 了一团民兵,她们的消息来源当然从此就丰富 了,真叫她们高兴非凡。这一团人要在这儿驻 扎整个冬天,麦里屯就是司令部的所在地。 |
Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most
interesting intelligence. Every day added something to their
knowledge of the officers' names and connections. Their
lodgings were not long a secret, and at length they began to
know the officers themselves. Mr. Philips visited them all,
and this opened to his nieces a source of felicity unknown
before. They could talk of nothing but officers; and Mr.
Bingley's large fortune, the mention of which gave animation to
their mother, was worthless in their eyes when opposed to the
regimentals of an ensign.
|
从此她们每次拜访腓力普太太都获得了最有趣 的消息。她们每天都会打听到几个军官的名字 和他们的社会关系。军官们的住宅不久就让大 家知道了,再后来小姐们就直接跟他们搞熟了 ,腓力普先生一一拜访了那些军官,这真是替 她的姨侄女们开辟了一道意想不到的幸福源泉 。她们现在开口闭口都离不开那些军官。在这 以前,只要提到彬格莱先生的偌大财产,她们 的母亲就会眉飞色舞,如今跟军官们的制服对 比起来,她们就觉得偌大的财产简直一钱不值 了。 |
After listening one morning to their effusions on this subject,
Mr. Bennet coolly observed,
|
一天早晨,班纳特先生听到她们滔滔不绝地谈 到这个问题,他不禁冷言冷语地说: |
"From all that I can collect by your manner of talking, you
must be two of the silliest girls in the country. I have
suspected it some time, but I am now convinced."
|
“看你们谈话的神气,我觉得你们真是些再蠢 不过的女孩子。以前我不是半信半疑,现在我 可完全相信了。” |
Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with
perfect indifference, continued to express her admiration of
Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the
day, as he was going the next morning to London.
|
咖苔琳一听此话,颇感不安,可是并没有回答 。丽迪雅却完全没有把爸爸的话当一回事,还 是接着说下去,说她自己多么爱慕卡特上尉, 还希望当天能够跟他见面,因为他明天上午就 要到伦敦去。 |
"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should
be so ready to think your own children silly. If I wished to
think slightingly of any body's children, it should not be of
my own, however."
|
班纳特太太对她丈夫说:“我真奇怪,亲爱的 ,你总喜欢说你自己的孩子蠢。要是我呀,什 么人的孩子我都可以看不起,可是我决不会看 不起自己的孩子。” |
"If my children are silly I must hope to be always sensible
of it."
|
“要是我自己的孩子果真蠢,我决不愿意没有 自知之明。” |
"Yes -- but as it happens, they are all of them very clever."
|
“你说得不错,可是事实上,她们却一个个都 很聪明。” |
"This is the only point, I flatter myself, on which we do not
agree. I had hoped that our sentiments coincided in every
particular, but I must so far differ from you as to think our
two youngest daughters uncommonly foolish."
|
“我们两个人总算只有在这一点上看法不同。 我本来希望你我在任何方面的意见才能融洽一 致,可是说起我们的两个小女儿,的确非常蠢 ;关于这一点,到目前为止,我不得不跟你抱 着两样的见解。” |
"My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the
sense of their father and mother. -- When they get to our age,
I dare say they will not think about officers any more than we
do. I remember the time when I liked a red coat myself very
well -- and indeed, so I do still at my heart; and if a smart
young colonel, with five or six thousand a year, should want
one of my girls, I shall not say nay to him; and I thought
Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir
William's in his regimentals."
|
“我的好老爷,你可不能指望这些女孩都跟她 们爹妈一样的见识呀。等她们到了我们这么大 年纪,她们也许就会跟我们一样,不会再想到 什么军官们了。我刻从前有个时期,我也很喜 爱‘红制服’───当然,到现在我心里头还 喜爱‘红制服’呢;要是有位漂亮的年轻上校 ,每年有五六千磅的收入,随便向我的哪一个 女儿求婚,我决不会拒绝他的;有天晚上在威 廉爵士家里,看见弗斯脱上校全副军装,真是 一表人材!” |
"Mama," cried Lydia, "my aunt says that Colonel Forster and
Captain Carter do not go so often to Miss Watson's as they did
when they first came; she sees them now very often standing in
Clarke's library."
|
“妈妈,”丽迪雅嚷道,“姨妈说,弗斯脱上 校跟卡特尔上尉一向上蔚琴小姐家里去的次数 ,不象初来的时候那么勤了;她近来常常看到 他们站在‘克拉克借书处’等人。” |
Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the
footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield,
and the servant waited for an answer. Mrs. Bennet's eyes
sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while
her daughter read,
|
班纳特太太正要答话,不料一个小厮走了进来 ,拿来一封信给班纳特小姐。这是尼是斐花园 送来的一封信,小厮等着取回信。班纳特太太 高兴得眼睛也闪亮起来。吉英读信的时候,她 心急地叫道: |
"Well, Jane, who is it from? what is it about? what does he
say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love."
|
“嘿,吉英,谁来的信?信上说些什么?是怎 么说的?喂,吉英,赶快看完说给听吧;快点 儿呀,宝宝!” |
"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud.
|
“是彬格莱小姐写来的,”吉英说,一面把信 读出来: |
"My dear Friend,
|
我亲爱的的朋友, |
If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa
and me, we shall be in danger of hating each other for the rest
of our lives, for a whole day's tete-a-tete between two
women can never end without a quarrel. Come as soon as you can
on the receipt of this. My brother and the gentlemen are to
dine with the officers. Yours ever,
|
要是你不肯发发慈悲,今天光临舍下跟露薏莎 和我一同吃饭,我和她两个人就要结下终生的 怨仇了。两个女人成天在一块儿谈心,到头来 没有不吵架的。接信后希即尽快前来。我的哥 和他的几位朋友们都要上军官们那儿去吃饭。 你的永远的朋友 |
CAROLINE BINGLEY."
|
珈罗琳·彬格莱 |
"With the officers!" cried Lydia. "I wonder my aunt did not
tell us of that."
|
“上军官们那儿去吃饭!”丽迪雅嚷道,“这 件事怎么姨妈没告诉我们呢。” |
"Dining out," said Mrs. Bennet, "that is very unlucky."
|
“上别人家去吃饭,”班纳特太太说:“这真 是晦气。” |
"Can I have the carriage?" said Jane.
|
“我可以乘着车子去吗?”吉英部。 |
"No, my dear, you had better go on horseback, because it seems
likely to rain; and then you must stay all night."
|
“不行,亲爱的,你最好骑着马去。天好象要 下雨的样子,下了雨你就可以在那儿过夜。” |
"That would be a good scheme," said Elizabeth, "if you were
sure that they would not offer to send her home."
|
“这倒是个好办法,”伊丽莎白说。“只要你 拿得准他们不会送她回来。” |
"Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to
Meryton; and the Hursts have no horses to theirs."
|
“噢,彬格莱先生的马车要送他的朋友到麦里 屯去,赫斯脱夫妇又是有车无马。” |
"I had much rather go in the coach."
|
“我倒还是愿意乘着马车去。” |
"But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure.
They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are not they?"
|
“可是,乖孩子,我包管你爸爸匀不出拖车子 的马来。───农庄上正要马用,我的好老爷 ,是不是?” |
"They are wanted in the farm much oftener than I can get them."
|
“农庄上常常要马用,可惜到我手里的时候并 不多。” |
"But if you have got them to-day," said Elizabeth, "my mother's
purpose will be answered."
|
伊丽莎白说:“可是,如果今天到得你的手里 ,就如了妈妈的愿了。” |
She did at last extort from her father an acknowledgment that
the horses were engaged. Jane was therefore obliged to go on
horseback, and her mother attended her to the door with many
cheerful prognostics of a bad day. Her hopes were answered;
Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters
were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain
continued the whole evening without intermission; Jane
certainly could not come back.
|
她终于逼得父亲不得不承认──那儿匹拉车子 的马已经有了别的用处。于是吉英只得骑着另 外一匹马去,母亲送她到门口,高高兴兴地说 了许多预祝天气会变坏的话。她果真如愿了; 吉英走了不久,就下起大雨来。妹妹们都替她 担忧,只有她老人家反而高兴。大雨整个黄昏 没有住点。吉英当然无法回来了。 |
"This was a lucky idea of mine, indeed!" said Mrs. Bennet, more
than once, as if the credit of making it rain were all her own.
Till the next morning, however, she was not aware of all the
felicity of her contrivance. Breakfast was scarcely over when
a servant from Netherfield brought the following note for
Elizabeth:
|
班纳特太太一遍又一遍地说:“真亏我想出了 这个好办法!”好象天下雨老师她一手造成的 。不过,她的神机妙算究竟造成了多大幸福, 她一直到第二天早上才知道。早饭还没吃完, 尼日斐花园就打发了人送来一封信给伊丽莎白 : |
"My dearest Lizzy,
|
我亲爱的丽萃, |
I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is
to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind
friends will not hear of my returning home till I am better.
They insist also on my seeing Mr. Jones -- therefore do not be
alarmed if you should hear of his having been to me -- and
excepting a sore throat and head-ache, there is not much the
matter with me.
|
今晨我觉得很不舒服,我想这可能是昨天淋了 雨的缘故。承蒙这儿好朋友们的关切,要我等 到身体舒适一些才回家来。朋友们再三要请钏 斯医生来替我看病,因此,要是你们他上我这 儿来过,可别惊讶。我只不过有点儿喉咙痛和 头痛,并没有什么大不了的毛病。 |
Yours, &c."
|
───姐字。 |
"Well, my dear," said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the
note aloud, "if your daughter should have a dangerous fit of
illness, if she should die, it would be a comfort to know that
it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders."
|
伊丽莎白读信的时候,班纳特先生对他太太说 :“唔,好太太,要是你的女儿得了重病── 万一她一病不起──倒也值得安慰呀,因为她 是奉了你命令去追求彬格莱先生的。” |
"Oh! I am not at all afraid of her dying. People do not die
of little trifling colds. She will be taken good care of.
As long is she stays there, it is all very well. I would go
and see her, if I could have the carriage."
|
“噢!她难道这么一下子就会送命!哪有小伤 风就会送命的道理。人家自会把她等候得好好 的。只要她待在那儿,包管无事。倘使有车子 的话,我也想去看看她。” |
Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her,
though the carriage was not to be had; and as she was no
horse-woman, walking was her only alternative. She declared
her resolution.
|
真正着急的倒是伊丽莎白,她才不管有车无车 ,决定非去一趟不可。她既然不会骑马,唯一 的办法便只有步行。她把自己的打算说了出来 。 |
"How can you be so silly," cried her mother, "as to think of
such a thing, in all this dirt! You will not be fit to be seen
when you get there."
|
她妈妈叫道:“你怎么这样蠢!路上这么泥泞 ,亏你想得出来!等你走到那儿,你那副样子 怎么见人。” |
"I shall be very fit to see Jane -- which is all I want."
|
“我只要见到吉英就成。” |
"Is this a hint to me, Lizzy," said her father, "to send for
the horses?"
|
“丽萃,”她的父亲说,“你的意思是叫我替 你弄几匹马来驾马车吗?” |
"No, indeed. I do not wish to avoid the walk. The distance is
nothing, when one has a motive; only three miles. I shall be
back by dinner."
|
“当然不是这个意思。我不怕步行,只要存心 去,这卤儿路算得上什么。才不过三英里路。 我可以赶回来吃晚饭。” |
"I admire the activity of your benevolence," observed Mary,
"but every impulse of feeling should be guided by reason;
and, in my opinion, exertion should always be in proportion to
what is required."
|
这时曼丽说道:“你完全是出于一片手足之情 ,我很佩服,可是你千万不能感情用事,你得 有理智一点,而且我觉得尽力也不要尽得过分 。” |
"We will go as far as Meryton with you," said Catherine and
Lydia. -- Elizabeth accepted their company, and the three young
ladies set off together.
|
珈苔琳和丽迪雅同声说道:“我们陪你到麦里 屯。“伊丽莎表示赞成,于是三位年轻的小姐 就一块儿出发了。” |
"If we make haste," said Lydia, as they walked along,
"perhaps we may see something of Captain Carter before he
goes."
|
“要是我们赶得快些,”丽迪雅边走边这么说 ,“或许我们还来得及赶在卡特尔上尉临走以 前看看他。” |
In Meryton they parted; the two youngest repaired to the
lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued
her walk alone, crossing field after field at a quick pace,
jumping over stiles and springing over puddles with impatient
activity, and finding herself at last within view of the house,
with weary ankles, dirty stockings, and a face glowing with the
warmth of exercise.
|
三姐妹到了麦里屯便分了手;两位妹妹上一个 军官太太的家里去,留下伊丽莎白独个儿继续 往前走,急急忙忙地大踏步走过了一片片田野 ,跨过了一道道围栅,跳过了一个个水洼,终 于看见了那所屋子。她这时候已经双脚乏力, 袜子上沾满了泥污,脸上也累得通红。 |
She was shown into the breakfast-parlour, where all but Jane
were assembled, and where her appearance created a great deal
of surprise. -- That she should have walked three miles so
early in the day, in such dirty weather, and by herself, was
almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth
was convinced that they held her in contempt for it. She was
received, however, very politely by them; and in their
brother's manners there was something better than politeness;
there was good humour and kindness. -- Mr. Darcy said very
little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided
between admiration of the brilliancy which exercise had given
to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying
her coming so far alone. The latter was thinking only of his
breakfast.
|
她被领进了餐厅,只见他们全家人都在那儿, 只有吉英不在场。她一走进门就引起全场人的 惊奇。赫斯脱太太和彬格莱小姐心想,这么一 大早,路上又这么泥泞,她竟从三英里路开外 赶到这儿来,而且是独个儿赶来的,这事情简 直叫人无法相信。伊丽莎白料定她们瞧不起她 这种举动。不过事实上她们倒很客气地接待了 她,特别是她们的兄弟,不仅是客客气气接待 她,而且非常殷勤多礼。达西先生说话不多, 赫斯脱先生完全一言不发。达西先生的心里被 两种情感弄得七上八下:一方面爱慕她那步行 之后的鲜艳的脸色,另方面又怀疑她是否值得 为了这么点儿事情独个儿打那么远赶来。至于 赫斯脱先生,他一心一意只想要吃早饭。 |
Her enquiries after her sister were not very favourably
answered. Miss Bennet had slept ill, and though up, was very
feverish and not well enough to leave her room. Elizabeth was
glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only
been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience,
from expressing in her note how much she longed for such a
visit, was delighted at her entrance. She was not equal,
however, to much conversation, and when Miss Bingley left them
together, could attempt little beside expressions of gratitude
for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth
silently attended her.
|
她问起姐姐的病情如何,可没有得到满意的回 答。据说班纳特小姐晚上睡不好,现在虽然已 经起床,热度却很高,不能出房门。使伊丽莎 白高兴的是,他们马上就把她领到她姐姐那儿 去。吉英看到她来,非常高兴,原来她为了不 愿意让家里人着急和麻烦,所以信里并没有说 明她极其盼望有个亲人来看看她。可是她没有 力气多说话,因此,当彬格莱小姐走开以后, 剩下她们姐妹俩在一块儿的时候,她只说到她 们这儿待她太好了,使她非常感激───除了 这些话以外,就没有再说什么。伊丽莎白静悄 悄地等候着她。 |
When breakfast was over, they were joined by the sisters, and
Elizabeth began to like them herself, when she saw how much
affection and solicitude they showed for Jane. The apothecary
came, and having examined his patient, said, as might be
supposed, that she had caught a violent cold, and that they
must endeavour to get the better of it; advised her to return
to bed, and promised her some draughts. The advice was
followed readily, for the feverish symptoms increased, and her
head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a
moment, nor were the other ladies often absent; the gentlemen
being out, they had in fact nothing to do elsewhere.
|
早饭吃过以后,彬格莱家的姐妹也来陪伴她们 ,伊丽莎白看到她们对吉英那么亲切和翔,便 不禁对她们有了好感。医生来检查了病人的症 状,说她是重伤风(其实这也是可想而知的) ,他嘱咐她们要尽力当心,又劝吉英上床去睡 觉,并且给她开了几样药。医生的嘱呼立刻照 办了,因为病人热度又高了一些,而且头痛得 很厉害。伊丽莎白片刻也没有离开她的房间, 另外两位小姐也不大走开;男客们都不在家里 ,其实他们在家里也帮不了什么忙。 |
When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go;
and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the
carriage, and she only wanted a little pressing to accept it,
when Jane testified such concern in parting with her that Miss
Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an
invitation to remain at Netherfield for the present. Elizabeth
most thankfully consented, and a servant was dispatched to
Longbourn to acquaint the family with her stay, and bring back
a supply of clothes.
|
正三点的时候,伊丽莎白觉得应该走了,于是 勉强向主人家告别。彬格莱小姐要她乘着马车 回去,她正打算稍许推辞一下就接受主人的盛 意,不料吉英说是舍不得让她走,于是彬格莱 小姐便不得不改变了请她坐马车回去的主意, 请她在尼日斐花园小住一阵。伊丽莎白感激不 尽地答应了。接下来就是差人上浪博恩去,把 她在这儿暂住的事情告诉她家里一声,同时叫 她家里给她带些衣服来。 |
(Vol. I, Chap. 6) |
Table of Contents |
(Vol. I, Chap. 8) |
http://lost-theory.org/ocrat/pridprej/ Jane Austen's Pride and Prejudice in English and Chinese |