ocrat mirror → Pride and Prejudice |
Chapter 43 (Vol. III, Chap. I) |
(Vol. II, Chap. 19) |
Table of Contents |
(Vol. III, Chap. 2) |
Chapter 43 (Vol. III, Chap. I) |
第四十三章 |
Elizabeth, as they drove along, watched for the first
appearance of Pemberley Woods with some perturbation; and when
at length they turned in at the lodge, her spirits were in a
high flutter.
|
他们坐着车子一直向前去。彭伯里的树林一出 现在眼前,伊丽莎白就有些心慌;等到走进了 庄园,她更加;心神不定。 |
The park was very large, and contained great variety of ground.
They entered it in one of its lowest points, and drove for some
time through a beautiful wood, stretching over a wide extent.
|
花园很大,只见里边高阜低洼,气象万千。他 们拣一个最低的地方走进了园,在一座深邃辽 阔的美丽的树林里坐着车子走了好久。 |
Elizabeth's mind was too full for conversation, but she saw
and admired every remarkable spot and point of view. They
gradually ascended for half a mile, and then found themselves
at the top of a considerable eminence, where the wood ceased,
and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated
on the opposite side of a valley, into which the road, with
some abruptness, wound. It was a large, handsome, stone
building, standing well on rising ground, and backed by a ridge
of high woody hills; -- and in front, a stream of some natural
importance was swelled into greater, but without any artificial
appearance. Its banks were neither formal, nor falsely
adorned. Elizabeth was delighted. She had never seen a place
for which nature had done more, or where natural beauty had
been so little counteracted by an awkward taste. They were all
of them warm in their admiration; and at that moment she felt
that to be mistress of Pemberley might be something!
|
伊丽莎白满怀感触,无心说话,可是看到了每 一处、每一角的美景,她都叹赏不置。他们沿 着上坡路慢慢儿走了半英里光景,最后来到了 一个相当高的山坡上,这也就是树林子尽头的 地方,彭伯里大厦马上映入眼帘。房子在山谷 那边,有一条相当陡斜的路曲曲折折地通到谷 中。这是一幢很大很漂亮的石头建筑物,屹立 在高垅上,屋子后面枕着一连片树林茂密的高 高的小山冈;屋前一泓颇有天然情趣的溪流正 在涨潮,没有一丝一毫人工的痕迹。两岸的点 缀既不呆板,也不做作。伊丽莎白高兴极了。 她从来不曾看到过一个比这里更富于自然情趣 的地方,也没有见过任何地方的自然之美能象 这儿一样的不受到庸俗的沾损。大家都热烈地 赞赏不已,伊丽莎白顿时不禁觉得:在彭伯里 当个主妇也还不错吧。 |
They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the
door; and, while examining the nearer aspect of the house, all
her apprehensions of meeting its owner returned. She dreaded
lest the chambermaid had been mistaken. On applying to see the
place, they were admitted into the hall; and Elizabeth, as they
waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being
where she was.
|
他们下了山坡,过了桥,一直驶到大厦门前, 欣赏那附近一带的景物,伊丽莎白这时候不免 又起了一阵疑惧,生怕闯见主人。她担心旅馆 里的待女弄错了。他们请求进去参观,立刻被 让进客厅;大家都在等着管家奶奶,这时候伊 丽莎白方才想起身在何处。 |
The housekeeper came; a respectable-looking, elderly woman,
much less fine, and more civil, than she had any notion of
finding her. They followed her into the dining-parlour. It
was a large, well-proportioned room, handsomely fitted up.
Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to
enjoy its prospect. The hill, crowned with wood, from which
they had descended, receiving increased abruptness from the
distance, was a beautiful object. Every disposition of the
ground was good; and she looked on the whole scene -- the
river, the trees scattered on its banks, and the winding of the
valley, as far as she could trace it -- with delight. As they
passed into other rooms, these objects were taking different
positions; but from every window there were beauties to be
seen. The rooms were lofty and handsome, and their furniture
suitable to the fortune of their proprietor; but Elizabeth saw,
with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor
uselessly fine; with less of splendor, and more real elegance,
than the furniture of Rosings.
|
管家奶奶来了,是一个态度端庄的老妇人,远 不如她们想象中那么有丰姿,可是礼貌的周到 倒出乎她的想象。他们跟着她走进了餐室。那 是一间宽敞舒适的大屋子,布置得很精致。伊 丽莎白稍许看了一下,便走到窗口欣赏风景。 他们望着刚才下来的那座小山,只见丛林密布 ,从远处望去益发显得陡峭,真是个美丽的地 方。处处都收拾得很美观。她纵目四望,只见 一弯河道,林木夹岸,山谷蜿蜒曲折,真看得 她心旷神怡。他们再走到别的房间里去看,每 换一个房间,景致总会两样,可是不管你走到 哪个窗口,都自有秀色可餐。一个个房间都高 大美观,家具陈设也和主人的身份颇为相称, 既不俗气,又不过分侈丽,比起罗新斯来,可 以说是豪华不足,风雅有余,伊丽莎白看了, 很佩服主人的情趣。 |
"And of this place," thought she, "I might have been mistress!
With these rooms I might now have been familiarly acquainted!
Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in
them as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and
aunt. -- But no," -- recollecting herself, -- "that could never
be: my uncle and aunt would have been lost to me: I should not
have been allowed to invite them." This was a lucky
recollection -- it saved her from something like regret.
|
她心里想:“我差一点就做了这儿的主妇呢! 这些房间也许早就让我走熟了!我非但不必以 一个陌生人的身份来参观,而且还可以当作自 己的住宅来受用,把舅父母当做贵客欢迎。可 是不行,”她忽然想了起来,“这是万万办不 到的事:那时候我就见不到舅父母了,他决不 会允许我邀他们来。”她幸亏想起了这一点, 才没有后悔当初的事。 |
She longed to enquire of the housekeeper whether her master
were really absent, but had not courage for it. At length,
however, the question was asked by her uncle; and she turned
away with alarm, while Mrs. Reynolds replied that he was,
adding, "but we expect him tomorrow, with a large party of
friends." How rejoiced was Elizabeth that their own journey
had not by any circumstance been delayed a day!
|
她真想问问这位管家奶奶,主人是否真不在家 ,可是她没有勇气,只得作罢。不过她舅父终 于代她问出了这一句话,使她大为慌张,连忙 别转头去,只听见雷诺奶奶回答道,他的确不 在家。接着又说,“可是明天会回家,还要带 来许多朋友。”伊丽莎白听了真高兴,幸亏他 们没有迟一天到这儿来。 |
Her aunt now called her to look at a picture. She approached,
and saw the likeness of Mr. Wickham suspended, amongst several
other miniatures, over the mantlepiece. Her aunt asked her,
smilingly, how she liked it. The housekeeper came forward, and
told them it was the picture of a young gentleman, the son of
her late master's steward, who had been brought up by him at
his own expence. -- "He is now gone into the army," she added,
"but I am afraid he has turned out very wild."
|
她的舅母叫她去看一张画像。她走近前去,看 见那是韦翰的肖像,和另外几张小型画像夹在 一起,挂在壁炉架的上方,。舅母笑嘻嘻地问 她觉得好不好。管家奶奶走过来说,画像上这 位年轻人是老主人的帐房的儿子,由老主人一 手把他栽培起来折。她又说道:“他现在到军 队里去了,我怕他已经变得很浪荡了。” |
Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth
could not return it.
|
嘉丁纳太太笑吟吟地对她外甥女儿望了一眼, 可是伊丽莎白实在笑不出来。 |
"And that," said Mrs. Reynolds, pointing to another of the
miniatures, "is my master -- and very like him. It was drawn
at the same time as the other -- about eight years ago."
|
雷诺奶奶指着另一张画像说,“这就是我的小 主人,画得象极了。跟那一张是同时画的,大 约有八年了。” |
"I have heard much of your master's fine person," said
Mrs. Gardiner, looking at the picture; "it is a handsome face.
But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not."
|
嘉丁纳太太望着那张画像说:“我常常听人家 说,你的主人堂堂一表人材,他这张脸蛋的确 漂亮。──可是,丽萃,你倒说说看,画得象 不象。” |
Mrs. Reynolds's respect for Elizabeth seemed to increase on
this intimation of her knowing her master.
|
雷诺奶奶听到伊丽莎白跟她主人相熟,便好象 益发敬重她。 |
"Does that young lady know Mr. Darcy?"
|
“这位小姐原来跟达西先生相熟?” |
Elizabeth coloured, and said -- "A little."
|
伊丽莎白脸红了,只得说:“不太熟。” |
"And do not you think him a very handsome gentleman, Ma'am?"
|
“你觉得他是位很漂亮的少爷吗,小姐?” |
"Yes, very handsome."
|
“是的,很漂亮。” |
"I am sure I know none so handsome; but in the gallery
up stairs you will see a finer, larger picture of him than
this. This room was my late master's favourite room, and
these miniatures are just as they used to be then. He was
very fond of them."
|
“我敢说,我没见过这样漂亮的人;楼上画室 里还有一张他的画像,比这张大,画得也比这 张好。老主人生前最喜爱这间屋子,这些画像 的摆法,也还是照从前的老样子。他很喜欢这 些小型画像。” |
This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham's being among them.
|
伊丽莎白这才明白为什么韦翰先生的像也放在 一起。 |
Mrs. Reynolds then directed their attention to one of Miss
Darcy, drawn when she was only eight years old.
|
雷诺奶奶接着又指给他们看达西小姐的一张画 像,那还是她八岁的时候画的。 |
"And is Miss Darcy as handsome as her brother?" said
Mr. Gardiner.
|
“达西小姐也跟她哥哥一样漂亮吗?”嘉丁纳 先生问道。 |
"Oh! yes -- the handsomest young lady that ever was seen;
and so accomplished! -- She plays and sings all day long.
In the next room is a new instrument just come down for her --
a present from my master; she comes here to-morrow with him."
|
“噢,那还用说──从来没有过这样漂亮的小 姐,又那么多才多艺!她成天弹琴唱歌。隔壁 的房间里就是刚刚替她买来的一架钢琴,那是 我主人给她的礼物,她明天会跟他一块儿回来 。” |
Mr. Gardiner, whose manners were easy and pleasant, encouraged
her communicativeness by his questions and remarks;
Mrs. Reynolds, either from pride or attachment, had evidently
great pleasure in talking of her master and his sister.
|
那位管家奶奶看见嘉丁纳先生为人那么随和, 便跟他有问有答。雷诺奶奶非常乐意谈到她主 人兄妹俩,这或者是由于为他们感到骄傲,或 者是由于和他们交情深厚。 |
"Is your master much at Pemberley in the course of the year?"
|
“你主人每年在彭伯里待的日子多吗?” |
"Not so much as I could wish, Sir; but I dare say he may
spend half his time here; and Miss Darcy is always down for
the summer months."
|
“并没有我所盼望的那么多,先生,他每年大 概可以在这儿待上半年;达西小姐总是在这儿 歇夏。” |
"Except," thought Elizabeth, "when she goes to Ramsgate."
|
伊丽莎白心想:“除非到拉姆斯盖特去就不来 了。” |
"If your master would marry, you might see more of him."
|
“要是你主人结了婚,你见到他的时候就会多 些。” |
"Yes, Sir; but I do not know when that will be. I do not
know who is good enough for him."
|
“是的,先生;不过我不知道这件事几时才能 如愿。我也不知道哪家小姐配得上他。” |
Mr. and Mrs. Gardiner smiled. Elizabeth could not help saying,
"It is very much to his credit, I am sure, that you should
think so."
|
嘉丁纳夫妇都笑了。伊丽莎白不由得说,“你 会这样想,真使他太有面子了。” |
"I say no more than the truth, and what every body will say
that knows him," replied the other. Elizabeth thought this was
going pretty far; and she listened with increasing astonishment
as the housekeeper added, "I have never had a cross word from
him in my life, and I have known him ever since he was four
years old."
|
管家奶奶说:“我说的全是真话,认识他的人 都是这样说,”伊丽莎白觉得这话实在讲得有 些过分。只听得那管家奶奶又说道:“我一辈 子没听过他一句重话,从他四岁起,我就跟他 在一起了。”伊丽莎白听得更是惊奇。 |
This was praise, of all others most extraordinary, most
opposite to her ideas. That he was not a good tempered man had
been her firmest opinion. Her keenest attention was awakened;
she longed to hear more, and was grateful to her uncle for
saying,
|
这句褒奖的话说得最出人意料,也叫她最难想 象。她早就断定达西是个脾气不好的人,今日 乍听此话,不禁引起了她深切的注意。她很想 再多听一些。幸喜她舅舅又开口说道: |
"There are very few people of whom so much can be said.
You are lucky in having such a master."
|
“当得起这样恭维的人,实在没有几个。你真 是运气好,碰上了这样一个好主人。” |
"Yes, Sir, I know I am. If I was to go through the world,
I could not meet with a better. But I have always observed
that they who are good-natured when children are good-natured
when they grow up; and he was always the sweetest-tempered,
most generous-hearted, boy in the world."
|
“你真说得是,先生,我自己也知道运气好。 我就是走遍天下,再也不会碰到一个更好的主 人。我常说,小时候脾气好,长大了脾气也会 好;他从小就是个脾气最乖、肚量最大的孩子 。” |
Elizabeth almost stared at her. -- "Can this be Mr. Darcy!"
thought she.
|
伊丽莎白禁不住瞪起眼来看她。她心里想:“ 达西当真是这样一个人吗?” |
"His father was an excellent man," said Mrs. Gardiner.
|
“他父亲是个了不起的人,”嘉丁纳太太说。 |
"Yes, Ma'am, that he was indeed; and his son will be just like
him -- just as affable to the poor."
|
“太太,你说得是,他的确是个了不起的人; 他独生子完全象他一样──也象他那样体贴穷 苦人。” |
Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for
more. Mrs. Reynolds could interest her on no other point. She
related the subject of the pictures, the dimensions of the
rooms, and the price of the furniture, in vain. Mr. Gardiner,
highly amused by the kind of family prejudice to which he
attributed her excessive commendation of her master, soon led
again to the subject; and she dwelt with energy on his many
merits, as they proceeded together up the great staircase.
|
伊丽莎白一直听下去,先是奇怪,继而怀疑, 最后又极想再多听一些,可是雷诺奶奶再也想 不出别的话来引起她的兴趣。她谈到画像,谈 到房间大小,谈到家具的价格,可是她都不爱 听。嘉丁纳先生觉得,这个管家奶奶所以要过 甚其辞地夸奖她自己的主人,无非是出于家人 的偏见,这倒也使他听得很有趣,于是马上又 谈到这个话题上来了。她一面起劲地谈到他的 许多优点,一面领着他们走上大楼梯。 |
"He is the best landlord, and the best master," said she, "that
ever lived. Not like the wild young men now-a-days, who think
of nothing but themselves. There is not one of his tenants or
servants but what will give him a good name. Some people call
him proud; but I am sure I never saw any thing of it. To my
fancy, it is only because he does not rattle away like other
young men."
|
“他是个开明的庄主,又是个最好的主人;” 她说,“他不象目前一般撒野的青年,一心只 为自己打算。没有一个佃户或佣人不称赞他。 有些人说他傲慢;可是我从来没看到过他有哪 一点傲慢的地方。据我猜想,他只是不象一般 青年人那样爱说话罢了。” |
"In what an amiable light does this place him!" thought
Elizabeth.
|
“他被你说得多么可爱!”伊丽莎白想道。 |
"This fine account of him," whispered her aunt, as they walked,
"is not quite consistent with his behaviour to our poor
friend."
|
她舅母一边走,一边轻轻地说:“只听到说他 的好话,可是他对待我们那位可怜的朋友却是 那种样子,好象与事实不大符合。” |
"Perhaps we might be deceived."
|
“我们可能是受到蒙蔽了。” |
"That is not very likely; our authority was too good."
|
“这不大可能;我们的根据太可靠了。” |
On reaching the spacious lobby above, they were shown into
a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater
elegance and lightness than the apartments below; and were
informed that it was but just done to give pleasure to Miss
Darcy, who had taken a liking to the room when last at
Pemberley.
|
他们走到楼上那个宽敞的穿堂,就给领进一间 漂亮的起坐间,这起坐间新近才布置起来,比 楼下的许多房间还要精致和清新,据说那是刚 刚收拾起来专供达西小姐享用的,因为去年她 在彭伯里看中了这间屋子。 |
"He is certainly a good brother," said Elizabeth, as she walked
towards one of the windows.
|
“他千真万确是一个好哥哥,”伊丽莎白一面 说,一面走到一个窗户跟前。 |
Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy's delight when she should
enter the room. "And this is always the way with him," she
added. -- "Whatever can give his sister any pleasure is sure to
be done in a moment. There is nothing he would not do for
her."
|
雷诺奶奶估计达西小姐一走进这间屋子,将会 怎样高兴。她说:“他一向就是这样,凡是能 使他妹妹高兴的事情,他马上科办到。他从来 没有一桩事不依她。”剩下来只有画室和两三 间主要的寝室要指给他们看了。 |
The picture gallery, and two or three of the principal
bedrooms, were all that remained to be shown. In the former
were many good paintings; but Elizabeth knew nothing of the
art; and from such as had been already visible below, she had
willingly turned to look at some drawings of Miss Darcy's, in
crayons, whose subjects were usually more interesting, and also
more intelligible.
|
画室里陈列着许多优美的油画,可惜伊丽莎白 对艺术方面完全是外行,但觉这些画好象在楼 下都已经看到过,于是她宁可掉过头去看看达 西小姐所画的几张粉笔画,因为这些画的题材 一般都比较耐人寻味,而且比较容易看得懂。 |
In the gallery there were many family portraits, but they could
have little to fix the attention of a stranger. Elizabeth
walked on in quest of the only face whose features would be
known to her. At last it arrested her -- and she beheld a
striking resemblance of Mr. Darcy, with such a smile over the
face as she remembered to have sometimes seen, when he looked
at her. She stood several minutes before the picture in
earnest contemplation, and returned to it again before they
quitted the gallery. Mrs. Reynolds informed them that it had
been taken in his father's life time.
|
画室里都是家族的画像,陌生人看了不会感到 兴趣。伊丽莎白走来走去,专门去找那个面熟 的人的画像;她终于看到了有张画像非常象达 西先生,只见他脸上的笑容正象他从前看起来 的时候那种笑容。她在这幅画像跟前站了几分 钟,欣赏得出了神,临出画室之前,又走回去 看了一下。雷诺奶奶告诉他们说,这张画像还 是他父亲在世的时候画的。 |
There was certainly at this moment, in Elizabeth's mind, a more
gentle sensation towards the original than she had ever felt in
the height of their acquaintance. The commendation bestowed on
him by Mrs. Reynolds was of no trifling nature. What praise is
more valuable than the praise of an intelligent servant? As a
brother, a landlord, a master, she considered how many people's
happiness were in his guardianship! -- How much of pleasure or
pain it was in his power to bestow! -- How much of good or evil
must be done by him! Every idea that had been brought forward
by the housekeeper was favourable to his character, and as she
stood before the canvas, on which he was represented, and fixed
his eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper
sentiment of gratitude than it had ever raised before; she
remembered its warmth, and softened its impropriety of
expression.
|
伊丽莎白不禁对画里那个人立刻起了一阵亲切 之感,即使从前她跟他见面最多的时候,她对 他也从来没有过这种感觉。我们不应当小看了 雷诺奶奶对她主人的这种称赞。什么样的称赞 会比一个聪明的下人的称赞更来得宝贵呢?她 认为他无论是作为一个兄长,一个庄主,一个 家主,都一手操纵着多少人的幸福;他能够给 人家多少快乐,又能够给人家多少痛苦;他可 以行多少善,又可以作多少恶。那个管家奶奶 所提出的每一件事情,都足心说明他品格的优 良。她站在他的画像面前只觉得他一双眼睛在 盯着她看,她不由得想起了他对她的钟情,于 是一阵从来没有过的感激之情油然而生,她一 记起他钟情的殷切,便不再去计较他求爱的唐 突了。 |
When all of the house that was open to general inspection had
been seen, they returned down stairs, and, taking leave of the
housekeeper, were consigned over to the gardener, who met them
at the hall door.
|
凡是可以公开参观的地方,他们都走遍了,然 后走下楼来,告别了管家奶奶,管家奶奶便吩 咐一个园丁在大厅门口迎接他们。 |
As they walked across the lawn towards the river, Elizabeth
turned back to look again; her uncle and aunt stopped also, and
while the former was conjecturing as to the date of the
building, the owner of it himself suddenly came forward from
the road, which led behind it to the stables.
|
他们穿过草地,走向河边,伊丽莎白这时候又 掉过头来看了一直,舅父母也都停住了脚步, 哪知道她舅舅正想估量一下这房子的建筑年代 ,忽然看到屋主人从一条通往马厩的大路上走 了过来。 |
They were within twenty yards of each other, and so abrupt was
his appearance, that it was impossible to avoid his sight.
Their eyes instantly met, and the cheeks of each were
overspread with the deepest blush. He absolutely started, and
for a moment seemed immoveable from surprise; but shortly
recovering himself, advanced towards the party, and spoke to
Elizabeth, if not in terms of perfect composure, at least of
perfect civility.
|
他们只相隔二十码路光景,他这样突然出现, 叫人家简直来不及躲避。顷刻之间,四只眼睛 碰在一起,两个人脸上都涨得血红。只见主人 吃惊非凡,竟楞在那儿一动不动,但是他立刻 定了一定心,走到他们面前来,跟伊丽莎白说 话,语气之间即使不能算是十分镇静,至少十 分有礼貌。 |
She had instinctively turned away; but, stopping on his
approach, received his compliments with an embarrassment
impossible to be overcome. Had his first appearance, or his
resemblance to the picture they had just been examining, been
insufficient to assure the other two that they now saw Mr.
Darcy, the gardener's expression of surprise on beholding his
master must immediately have told it. They stood a little
aloof while he was talking to their niece, who, astonished and
confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew
not what answer she returned to his civil enquiries after her
family. Amazed at the alteration in his manner since they last
parted, every sentence that he uttered was increasing her
embarrassment; and every idea of the impropriety of her being
found there recurring to her mind, the few minutes in which
they continued together were some of the most uncomfortable of
her life. Nor did he seem much more at ease; when he spoke,
his accent had none of its usual sedateness; and he repeated
his enquiries as to the time of her having left Longbourn, and
of her stay in Derbyshire, so often, and in so hurried a way,
as plainly spoke the distraction of his thoughts.
|
伊丽莎白早就不由自主地走开了,可是见他既 然已经走上前来,她便不得不停住脚步,又窘 又羞地接受他的问候。再说舅父母,他们即使 一见了他还认不出是他,或是明明看出他和刚 才那幅画像有相似的地方,却还看不出他就是 达西先生,至少看看那个园丁眼见主人归来而 惊奇万状的神气,也应该立刻明白了。舅父母 看到他在跟他们的外甥女儿谈话,便稍稍站得 远一点。他客客气气地问候她家里人的平安, 她却诧异慌张得不敢抬起眼睛来朝他脸上看一 眼,简直不知道自己回答了他几句什么话。他 的态度跟他们俩上一次分手的时候完全两样, 这使她感到惊奇,因此他每说一句话都使她越 发觉得窘;她脑子里左思右想,觉得闯到这儿 来被人家发现,真是有失体统,这短短的几分 钟竟成了她生平最难挨的一段光阴。他也不见 得比她从容,说话的声调也不象往常那么镇定 。他问她是几时从浪搏恩出发,在德比郡待了 多久,诸如此类的话问了又问,而且问得很是 慌张,这足以说明他是怎样的心神错乱。 |
At length, every idea seemed to fail him; and, after standing a
few moments without saying a word, he suddenly recollected
himself, and took leave.
|
最后他好象已经无话可说,默默无言地站了几 分钟,突然又定了一下心,告辞而去。 |
The others then joined her, and expressed their admiration of
his figure; but Elizabeth heard not a word, and, wholly
engrossed by her own feelings, followed them in silence. She
was overpowered by shame and vexation. Her coming there was
the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world!
How strange must it appear to him! In what a disgraceful light
might it not strike so vain a man! It might seem as if she had
purposely thrown herself in his way again! Oh! why did she
come? or, why did he thus come a day before he was expected?
Had they been only ten minutes sooner, they should have been
beyond the reach of his discrimination, for it was plain that
he was that moment arrived, that moment alighted from his horse
or his carriage. She blushed again and again over the
perverseness of the meeting. And his behaviour, so strikingly
altered, -- what could it mean? That he should even speak to
her was amazing! -- but to speak with such civility, to enquire
after her family! Never in her life had she seen his manners
so little dignified, never had he spoken with such gentleness
as on this unexpected meeting. What a contrast did it offer to
his last address in Rosings Park, when he put his letter into
her hand! She knew not what to think, nor how to account for
it.
|
舅父母这才走到她跟前,说他的仪表叫他们很 是仰慕,伊丽莎白满怀心事,一个字也没听进 去,只是默默无言地跟着他们走。她真是说不 出的羞愧和懊恼。她这次上这儿来,真是天下 最不幸、最失算的事。他会觉得多么奇怪!以 他这样傲慢的一个人,又会怎样瞧不起这件事 !她这次好象是重新自己送上门来。天哪,她 为什么要来?或者说,他怎么偏偏就出人意料 地早一天赶回家来?他们只要早走十分钟,就 会走得远远的叫他看不见了;他显然是刚巧来 到,刚巧跳下马背或是走出马车。想起了方才 见面时那种别扭的情形,她脸上不禁红了又红 。他的态度完全和从前两样了──这是怎么回 事呢?他居然还会走上前来跟她说话,光是这 一点,就叫人够惊奇的了;何况他出言吐语, 以及问候她家里人的平安,又是那么彬彬有礼 !这次邂逅而遇,他的态度竟这般谦恭,谈吐 竟这般柔和,她真是从来也没有见过。上次他 在罗新斯花园里交给她那封信的时候,他那种 措词跟今天成了怎样的对比!她不知道如何想 法才好,也不知道怎样去解释这种情景。 |
They had now entered a beautiful walk by the side of the water,
and every step was bringing forward a nobler fall of ground, or
a finer reach of the woods to which they were approaching; but
it was some time before Elizabeth was sensible of any of it;
and, though she answered mechanically to the repeated appeals
of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such
objects as they pointed out, she distinguished no part of the
scene. Her thoughts were all fixed on that one spot of
Pemberley House, whichever it might be, where Mr. Darcy then
was. She longed to know what at that moment was passing in his
mind; in what manner he thought of her, and whether, in
defiance of every thing, she was still dear to him. Perhaps he
had been civil only because he felt himself at ease; yet there
had been that in his voice which was not like ease. Whether
he had felt more of pain or of pleasure in seeing her, she
could not tell, but he certainly had not seen her with
composure.
|
他们现在已经走到河边一条美丽的小径上,地 面逐渐低下去,眼前的风光便越发显得壮丽, 树林的景色也越发显得幽雅,他们慢慢地向前 走,舅父母沿途一再招呼伊丽莎白欣赏如此这 般的景色,伊丽莎白虽然也随口答应,把眼睛 朝着他们指定的方向张望一下,可是她好久都 辨别不出一景一物,简直无心去看。她一心只 想着彭伯里大厦的一个角落里,不管是哪一个 角落,只要是达西先生现在待在那儿的地方。 她真起知道他这时候在想些什么,他心目中怎 样看待她,他是否会冒天下之大不韪,依旧对 她有好感。他也许只是自以为心头一无牵挂, 所以对她特别客气,可是听他说话的声调,自 有一种说不出的意味,又不象是一无牵挂的样 子。她不知道他见了她是痛苦多于快乐,还是 快乐多于痛苦,可是看他那副样子,决不象是 心神镇定。 |
At length, however, the remarks of her companions on her
absence of mind roused her, and she felt the necessity of
appearing more like herself.
|
后来舅父母怪她怎么心不在焉,这才提醒了她 ,觉得应该装得象个样子。 |
They entered the woods, and bidding adieu to the river for a
while, ascended some of the higher grounds; whence, in spots
where the opening of the trees gave the eye power to wander,
were many charming views of the valley, the opposite hills,
with the long range of woods overspreading many, and
occasionally part of the stream. Mr. Gardiner expressed a wish
of going round the whole Park, but feared it might be beyond a
walk. With a triumphant smile, they were told that it was ten
miles round. It settled the matter; and they pursued the
accustomed circuit; which brought them again, after some time,
in a descent among hanging woods, to the edge of the water, in
one of its narrowest parts. They crossed it by a simple
bridge, in character with the general air of the scene; it was
a spot less adorned than any they had yet visited; and the
valley, here contracted into a glen, allowed room only for the
stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which
bordered it. Elizabeth longed to explore its windings; but
when they had crossed the bridge, and perceived their distance
from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker,
could go no farther, and thought only of returning to the
carriage as quickly as possible. Her niece was, therefore,
obliged to submit, and they took their way towards the house on
the opposite side of the river, in the nearest direction; but
their progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able
to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much
engaged in watching the occasional appearance of some trout in
the water, and talking to the man about them, that he advanced
but little. Whilst wandering on in this slow manner, they were
again surprised, and Elizabeth's astonishment was quite equal
to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy
approaching them, and at no great distance. The walk being
here less sheltered than on the other side, allowed them to see
him before they met. Elizabeth, however astonished, was at
least more prepared for an interview than before, and resolved
to appear and to speak with calmness, if he really intended to
meet them. For a few moments, indeed, she felt that he would
probably strike into some other path. This idea lasted while a
turning in the walk concealed him from their view; the turning
past, he was immediately before them. With a glance she saw
that he had lost none of his recent civility; and, to imitate
his politeness, she began, as they met, to admire the beauty of
the place; but she had not got beyond the words "delightful,"
and "charming," when some unlucky recollections obtruded, and
she fancied that praise of Pemberley from her might be
mischievously construed. Her colour changed, and she said no
more.
|
他们走进树林,踏上山坡,跟这一湾溪流暂时 告别。从树林的空隙间望出去,可以看到山谷 中各处的景色。对面一座座小山,有些小山上 都长满了整片的树林,蜿蜒曲折的溪流又不时 映入眼帘。嘉丁纳先生想在整个园林里兜个圈 子,可是又怕走不动。园丁带着得意的笑容告 诉他们说,兜一圈有十英里路呢。这事情只得 作罢,他们便沿着平常的途径东兜西转,过了 好一会儿工夫,才在悬崖上的小林子里下了坡 ,又来到河边,这是河道最狭的一部分。他们 从一座简陋的小桥上过了河,只见这座小桥和 周围的景色很是调和。这地方比他们所到过的 地方要朴素些。山谷到了这儿也变成了一条小 夹道,只能容纳这一湾溪流和一条小径,小径 上灌木夹道,参差不齐。伊丽莎白满想循着曲 径去探幽寻胜;可是一过了桥,眼见得离开住 宅已经那么远,不长于走路的嘉丁纳太太已经 走不动了,一心只想快一些上马车。外甥女只 得依从她,大家便在河对岸抄着近路向住宅那 边走。他们走得很慢,因为嘉丁纳先生很喜欢 钓鱼,平常却很少能够过瘾,这会儿看见河面 上常常有鳟鱼出现,便又跟园丁谈鱼谈上了劲 ,因此时常站着不动。他们就这样慢慢溜达, 不料又吃了一惊,尤其是伊丽莎白,她几乎诧 异得跟刚才完全没有两样。原来他们又看见达 西先生向他们这边走来,而且快要来到跟前了 。这一带的小路不象对岸那样隐蔽,因此他们 隔得很远便可以看见他。不过伊丽莎白不管怎 么诧异,至少比刚刚那次见面有准备得多,因 此她便下定决心;如果他当真要来跟他们碰头 ,她便索性放得镇定些跟他攀谈一番。她开头 倒以为他也许会转到别的一条小道上去。她所 以会有这种想法,只因为道儿拐弯的时候,他 的身影被遮住了,他们看不见他。可是刚一拐 弯,他马上便出现在他们面前。她偷偷一看, 只见他正象刚才一样,没有一点儿失礼的地方 ,于是她也集资仿效着那那彬彬有礼的样子, 开始赞赏这地方的美丽风光,可是她刚刚开口 说了几声“动人”、“妩媚”,心里又起了一 个不愉快怕念头。她想,她这样赞美彭伯里, 不是会叫人家曲解吗?想到这里,她不禁又红 了脸,一声不响。 |
Mrs. Gardiner was standing a little behind; and on her pausing,
he asked her if she would do him the honour of introducing him
to her friends. This was a stroke of civility for which she
was quite unprepared; and she could hardly suppress a smile at
his being now seeking the acquaintance of some of those very
people against whom his pride had revolted, in his offer to
herself. "What will be his surprise," thought she, "when he
knows who they are! He takes them now for people of fashion."
|
嘉丁纳太太站在稍微后面一点;正当伊丽莎白 默不作声的时候,达西却要求她赏个脸,把她 这两位亲友给他介绍一下。他这样的礼貌周到 ,真是完全出乎她的意料;想当初他向她求婚 的时候,他竟那样傲慢,看不起她的某些亲友 ,而他现在所要求介绍的却正是这些亲友,相 形之下,她简直忍不住要笑出来。她想:“要 是他知道了这两位是什么样的人,他不知会怎 样吃惊呢!他现在大概把他们错看作上流人了 。” |
The introduction, however, was immediately made; and as she
named their relationship to herself, she stole a sly look at
him, to see how he bore it; and was not without the expectation
of his decamping as fast as he could from such disgraceful
companions. That he was surprised by the connexion was
evident; he sustained it however with fortitude, and so far
from going away, turned back with them, and entered into
conversation with Mr. Gardiner. Elizabeth could not but be
pleased, could not but triumph. It was consoling that he
should know she had some relations for whom there was no need
to blush. She listened most attentively to all that passed
between them, and gloried in every expression, every sentence
of her uncle, which marked his intelligence, his taste, or his
good manners.
|
不过她还是立刻替他介绍了;她一面跟他说明 这两位是÷她的至亲,一面偷偷地瞟了他一眼 ,看他是不是受得了。她想他也许会撒腿就跑 ,避开这些丢脸的朋友。他开明白了他们的亲 戚关系以后,显然很吃惊。不过他总算没给吓 坏,非但不走开,后面陪了他们一块儿走回去 ,又跟嘉丁纳先生攀谈起来。伊丽莎白自然又 是高兴,又是得意。她可以让他知道,她也有 几个不丢脸的亲戚,这真叫她快慰。她十分留 心地听着他跟嘉丁纳先生谈话,幸喜他舅父的 举止谈吐,处处都足以叫人看出他颇有见识, 趣味高尚,风度优雅。 |
The conversation soon turned upon fishing, and she heard
Mr. Darcy invite him, with the greatest civility, to fish there
as often as he chose while he continued in the neighbourhood,
offering at the same time to supply him with fishing tackle,
and pointing out those parts of the stream where there was
usually most sport. Mrs. Gardiner, who was walking arm in arm
with Elizabeth, gave her a look expressive of her wonder.
Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly; the
compliment must be all for herself. Her astonishment, however,
was extreme; and continually was she repeating, "Why is he so
altered? From what can it proceed? It cannot be for me, it
cannot be for my sake that his manners are thus softened. My
reproofs at Hunsford could not work such a change as this. It
is impossible that he should still love me."
|
他们不久就谈到钓鱼,她听见达西先生非常客 气地跟他说,他既然住在邻近,只要不走,随 时都可以来钓鱼,同时又答应借钓具给他,又 指给他看,这条河里通常哪些地方鱼最多。嘉 丁纳太太跟伊丽莎白挽着手走,对她做了个眼 色,表示十分惊奇。伊丽莎白没有说什么,可 是心里却得意极了,因为这番殷勤当然都是为 了讨好她一个人。不过她还是极端诧异;她一 遍遍地问自己:“他的为人怎么变得这么快? 这是由于什么原因?他不见得是为了我,看在 我的面上,才把态度放得这样温和吧?不见得 因为我在汉斯福骂了他一顿,就会使他这样面 目一新吧?我看他不见得还会爱我。” |
After walking some time in this way, the two ladies in front,
the two gentlemen behind, on resuming their places after
descending to the brink of the river for the better inspection
of some curious water-plant, there chanced to be a little
alteration. It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by
the exercise of the morning, found Elizabeth's arm inadequate
to her support, and consequently preferred her husband's.
Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on
together. After a short silence, the lady first spoke. She
wished him to know that she had been assured of his absence
before she came to the place, and accordingly began by
observing that his arrival had been very unexpected -- "for
your housekeeper," she added, "informed us that you would
certainly not be here till to-morrow; and indeed, before we
left Bakewell we understood that you were not immediately
expected in the country." He acknowledged the truth of it all;
and said that business with his steward had occasioned his
coming forward a few hours before the rest of the party with
whom he had been travelling. "They will join me early
tomorrow," he continued, "and among them are some who will
claim an acquaintance with you, -- Mr. Bingley and his
sisters."
|
他们就这样两个女的在前,两个男的在后,走 了好一会儿。后来为了要仔细欣赏一些稀奇的 水草,便各各分开,走到河边,等到恢复原来 位置的时候,前后次序就改变了。原来嘉丁纳 太太因为一上午走累了,觉得伊丽莎白的臂膀 支持不住她的重量,还是挽着自己丈夫走舒服 些。于是达西先生便代替了她的位置,和她外 甥女儿并排走。两人先是沉默了一阵,后来还 是小姐先开口说话。她想跟他说明一下,这一 次他们是事先打听他不在家然后再到这儿来游 览的,因为她头一知就谈起他这次回来非常出 人意料。她接下去说:“因为你的管家奶奶告 诉我们,你一定要到明天才回来;我们离开巴 克威尔以前,就打听到你不会一下子回到乡下 来。“他承认这一切都是事实,又说,因为要 找帐房有事,所以比那批同来的人早来了几个 钟头。接着又说:“他们明天一大早就会和我 见面,他们中间也有你认识的人,彬格莱先生 和他的姐妹们都来了。” |
Elizabeth answered only by a slight bow. Her thoughts were
instantly driven back to the time when Mr. Bingley's name had
been last mentioned between them; and if she might judge from
his complexion, his mind was not very differently engaged.
|
伊丽莎白只稍微点了一下头。她立刻回想到他 们俩上一次提到彬格莱时的情形;从他的脸色 看来,他心里这时候也在想着上一回的情形。 |
"There is also one other person in the party," he continued
after a pause, "who more particularly wishes to be known to
you, -- Will you allow me, or do I ask too much, to introduce
my sister to your acquaintance during your stay at Lambton?"
|
歇了片刻,他又接下去说:“这些人里面,有 个人特别想要认识你,那就是舍妹。我想趁你 在蓝白屯的时候,介绍她跟你认识认识,不知 道你是否肯赏脸,是否认为我太冒昧?” |
The surprise of such an application was great indeed; it was
too great for her to know in what manner she acceded to it.
She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have
of being acquainted with her must be the work of her brother,
and without looking farther, it was satisfactory; it was
gratifying to know that his resentment had not made him think
really ill of her.
|
这个要求真使她受宠若惊;她不知道应该答应 才好。她立刻感觉到,达西小姐所以要认识她 ,无非是出于他哥哥的怂恿;只要想到这一点 ,就足够叫她满意了。她看到他虽然对她不满 ,可是并没有因此就真的对她怀着恶感,心里 觉得很快慰。 |
They now walked on in silence; each of them deep in thought.
Elizabeth was not comfortable; that was impossible; but she was
flattered and pleased. His wish of introducing his sister to
her was a compliment of the highest kind. They soon
outstripped the others, and when they had reached the carriage,
Mr. and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind.
|
他们俩默不作声地往前走,各人在想各人的心 思。伊丽莎白感到不安;这件事太不近情理了 ;可是她觉得又得意,又高兴。他想要把妹妹 介绍和她认识,这真是她了不起的面子。他们 立刻就走到嘉丁纳夫妇前头去了;当他们走到 马车跟前的时候,嘉丁纳夫妇还离开他们好一 段路呢。 |
He then asked her to walk into the house -- but she declared
herself not tired, and they stood together on the lawn. At
such a time, much might have been said, and silence was very
awkward. She wanted to talk, but there seemed an embargo on
every subject. At last she recollected that she had been
travelling, and they talked of Matlock and Dove-Dale with great
perseverance. Yet time and her aunt moved slowly -- and her
patience and her ideas were nearly worn out before the
tete-a-tete was over. On Mr. and Mrs. Gardiner's coming
up, they were all pressed to go into the house and take some
refreshment; but this was declined, and they parted on each
side with the utmost politeness. Mr. Darcy handed the ladies
into the carriage, and when it drove off, Elizabeth saw him
walking slowly towards the house.
|
他请她到屋子里去坐坐,她说并不累,两个人 便一块儿站在草地上。在这种时候,双方应当 有多少话可以谈,不作声可真不象样。她想要 说话,可是什么话都想不起来。最后她想起了 自己正在旅行,两个人便大谈其马特洛克和鸽 谷的景物。然而时间过得真慢,她舅母也走得 真慢,这场知心的密谈还没结束,她却早已心 也慌了,话也完了。嘉丁纳夫妇赶上来的时候 ,达西先生再三请大家一块儿进屋子里去休息 一下,可是客人们谢绝了,大家极有礼貌地告 辞分手。达西先生扶着两位女客上了车。直到 马车开驶,伊丽莎白还目送他慢慢儿走进屋去 。 |
The observations of her uncle and aunt now began; and each of
them pronounced him to be infinitely superior to any thing they
had expected. "He is perfectly well behaved, polite, and
unassuming," said her uncle.
|
舅父母现在开始评长论短了;夫妇俩都说他的 人品比他们所料想的不知要好多少。舅父说: “他的举止十分优雅,礼貌也极其周到,而且 丝毫不搭架子。” |
"There is something a little stately in him to be sure,"
replied her aunt, "but it is confined to his air, and is not
unbecoming. I can now say with the housekeeper, that though
some people may call him proud, I have seen nothing of it."
|
舅母说:“他的确有点儿高高在上的样子,不 过只是风度上稍微有这么一点儿罢了,并不叫 人讨厌。现在我真觉得那位管家奶奶的话说得 一点不错:虽然有些人说他傲慢,我可完全看 不出来。” |
"I was never more surprised than by his behaviour to us. It
was more than civil; it was really attentive; and there was no
necessity for such attention. His acquaintance with Elizabeth
was very trifling."
|
“他竟那样款待我们,真是万万料想不到。这 不仅是客气而是真正的殷勤;其实他用不到这 样殷勤,他跟伊丽莎白的交情是很浮浅的。” |
"To be sure, Lizzy," said her aunt, "he is not so handsome as
Wickham; or rather he has not Wickham's countenance, for his
features are perfectly good. But how came you to tell us that
he was so disagreeable?"
|
舅母说:“丽萃,他当然比不上韦翰那么漂亮 ,或者可以说,他不象韦翰那样谈笑风生,因 为他的容貌十分端庄。可是你怎么会跟我们说 他十分讨厌呢?” |
Elizabeth excused herself as well as she could; said that she
had liked him better when they met in Kent than before, and
that she had never seen him so pleasant as this morning.
|
伊丽莎白竭力为自己辨解,她说她那次在肯特 郡见他时,就比以前对他有好感,又说,她从 来没有看见过他象今天上午那么和蔼可亲。 |
"But perhaps he may be a little whimsical in his civilities,"
replied her uncle. "Your great men often are; and therefore
I shall not take him at his word about fishing, as he might
change his mind another day, and warn me off his grounds."
|
舅父说:“不过,他那么殷勤客气,也许靠不 大住,这些贵人大都如此;他请我常常去钓鱼 ,我也不能信他的话,也许有一天他会改变了 主意,不许我进他的庄园。” |
Elizabeth felt that they had entirely mistaken his character,
but said nothing.
|
伊丽莎白觉得他们完全误解了他的性格,可是 并没说出口来。 |
"From what we have seen of him," continued Mrs. Gardiner,
"I really should not have thought that he could have behaved in
so cruel a way by any body, as he has done by poor Wickham. He
has not an ill-natured look. On the contrary, there is
something pleasing about his mouth when he speaks. And there
is something of dignity in his countenance, that would not give
one an unfavourable idea of his heart. But to be sure, the
good lady who showed us the house did give him a most flaming
character! I could hardly help laughing aloud sometimes. But
he is a liberal master, I suppose, and that in the eye of a
servant comprehends every virtue."
|
嘉丁纳太太接着说:“从我们看到他的一些情 形来说,我真想象不出,他竟会那样狠心地对 待可怜的韦翰。这人看上去心地不坏。他说起 话来,嘴上的表情倒很讨人喜欢。至于他脸上 的表情,的确有些尊严,不过人家也不会因此 就说他心肠不好。只胡带我们去参观的那个管 家奶奶,倒真把他的性格说得天花乱坠。有几 次我几乎忍不住要笑出声来。不过,我看他一 定是位很慷慨的主人;在一个佣人的眼睛里看 来,一切的德性就在于这一点上面。” |
Elizabeth here felt herself called on to say something in
vindication of his behaviour to Wickham; and therefore gave
them to understand, in as guarded a manner as she could, that
by what she had heard from his relations in Kent, his actions
were capable of a very different construction; and that his
character was by no means so faulty, nor Wickham's so amiable,
as they had been considered in Hertfordshire. In confirmation
of this, she related the particulars of all the pecuniary
transactions in which they had been connected, without actually
naming her authority, but stating it to be such as might be
relied on.
|
伊丽莎白听到这里,觉得应该替达西说几句公 道话,辨明他并没有亏待韦翰;她便小心翼翼 导把事情的原委说给舅父母听。她说,据达西 在肯特郡的有些亲友,他们曾告诉她,他的行 为和人家所传说的情形大有出入,他的为人决 不象哈福德郡的人们所想象的那么荒谬,韦翰 的为为也决不象哈福德郡的人们所想象的那么 厚道。为了证实这一点,她又把他们两人之间 银钱往来上的事情,一五一十地讲了出来,虽 然没有指明这话是谁讲出来的,可是她断定这 些话很可靠。 |
Mrs. Gardiner was surprised and concerned; but as they were now
approaching the scene of her former pleasures, every idea gave
way to the charm of recollection; and she was too much engaged
in pointing out to her husband all the interesting spots in its
environs to think of any thing else. Fatigued as she had been
by the morning's walk, they had no sooner dined than she set
off again in quest of her former acquaintance, and the evening
was spent in the satisfactions of an intercourse renewed after
many years discontinuance.
|
这番话使嘉丁纳太太听得既感惊奇,又极担心 ,只是大家现在已经走到从前她喜爱的那个地 方,于是她一切的心思都云散烟消,完全沉醉 在甜蜜的回忆里面。她把这周围一切有趣的处 所一一指给她丈夫看根本无心想到别的事上面 去。虽然一上午的步行已经使她感到疲倦,可 是一吃过饭,她又动身去探访故友旧交。这一 晚过得真有意思,正所谓:连年怨阔别,一朝 喜重逢。 |
The occurrences of the day were too full of interest to leave
Elizabeth much attention for any of these new friends; and she
could do nothing but think, and think with wonder, of
Mr. Darcy's civility, and above all, of his wishing her to be
acquainted with his sister.
|
至于伊丽莎白,白天里所发生的种种事情对她 实在太有趣了,她实在没有心思去结交任何新 朋友;她只是一心一意地在想,达西先生今天 为什么那样礼貌周全,尤其使她诧异的是,他 为什么要把他妹妹介绍给她。 |
(Vol. II, Chap. 19) |
Table of Contents |
(Vol. III, Chap. 2) |
http://lost-theory.org/ocrat/pridprej/ Jane Austen's Pride and Prejudice in English and Chinese |