ocrat mirror → Pride and Prejudice |
Chapter 44 (Vol. III, Chap. II) |
(Vol. III, Chap. 1) |
Table of Contents |
(Vol. III, Chap. 3) |
Chapter 44 (Vol. III, Chap. II) |
第四十四章 |
Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister
to visit her the very day after her reaching Pemberley; and was
consequently resolved not to be out of sight of the inn the
whole of that morning. But her conclusion was false; for on
the very morning after their own arrival at Lambton, these
visitors came. They had been walking about the place with some
of their new friends, and were just returned to the inn to
dress themselves for dining with the same family, when the
sound of a carriage drew them to a window, and they saw a
gentleman and lady in a curricle, driving up the street.
Elizabeth, immediately recognising the livery, guessed what it
meant, and imparted no small degree of surprise to her
relations by acquainting them with the honour which she
expected. Her uncle and aunt were all amazement; and the
embarrassment of her manner as she spoke, joined to the
circumstance itself, and many of the circumstances of the
preceding day, opened to them a new idea on the business.
Nothing had ever suggested it before, but they now felt that
there was no other way of accounting for such attentions from
such a quarter than by supposing a partiality for their niece.
While these newly-born notions were passing in their heads, the
perturbation of Elizabeth's feelings was every moment
increasing. She was quite amazed at her own discomposure; but
amongst other causes of disquiet, she dreaded lest the
partiality of the brother should have said too much in her
favour; and more than commonly anxious to please, she naturally
suspected that every power of pleasing would fail her.
|
伊丽莎白料定达西先生的妹妹一到彭伯里,达 西先生隔天就会带着她来拜访她,因此决定那 天整个上午都不离开旅馆,至多在附近走走。 可是她完全猜错了,原来她舅父母到达蓝白屯 的当天上午,那批客人就到了彭伯里。他们到 了蓝白屯的,便跟着几个新朋友到各处去溜达 了一转,刚刚回到旅馆去换衣服,以便到一家 朋友那里去吃饭,忽然听到一阵马车声,他们 便走到窗口,只见一男一女,坐着一辆双轮马 车,从大街上往这边来。伊丽莎白立刻就认出 了马车夫的号衣,心里有了数目,于是告诉舅 父母说,她就要有贵客光临。舅父母听了都非 常惊讶。他们看见她说起话来那么窘,再把眼 前的事实和昨天种种情景前前后后想一想,便 对这件事有了一种新的看法。他们以前虽然完 全蒙在鼓里,没有看出达西先生爱上了他们的 外甥女儿,可是他们现在觉得一定是这么回事 ,否则他这百般殷勤就无法解释了。他们脑子 里不断地转着这些新的念头,伊丽莎白本人也 不禁越来越心慌意乱。她奇怪自己怎么会这样 坐立不安。她前思后想,很是焦急,怕的是达 西先生为了爱她缘故,会在他妹妹面前把她捧 得太过分;她愈是想要讨人喜欢,便愈是怀疑 自己没有讨人喜欢的本领。 |
She retreated from the window, fearful of being seen; and as
she walked up and down the room, endeavouring to compose
herself, saw such looks of enquiring surprise in her uncle and
aunt as made every thing worse.
|
她为了怕让舅父母看见,便打从窗前退缩回来 ,在房间里踱来踱去,竭力装出心神镇定的样 子,只见舅父母神色诧异,这可更糟了。 |
Miss Darcy and her brother appeared, and this formidable
introduction took place. With astonishment did Elizabeth see
that her new acquaintance was at least as much embarrassed as
herself. Since her being at Lambton, she had heard that Miss
Darcy was exceedingly proud; but the observation of a very few
minutes convinced her that she was only exceedingly shy. She
found it difficult to obtain even a word from her beyond a
monosyllable.
|
达西兄妹终于走进了旅馆,大家郑重其事地介 绍了一番,伊丽莎白看到达西小姐也和自己同 样显得不好意思,不禁颇感惊奇。自从她来到 蓝白屯以来,总是听说达西小姐为人非常傲慢 ,可是这会儿她只观察了她几分钟工夫,就断 定她不过是过分羞怯畏缩。达西小姐只是唯唯 喏喏,此外你休想再逼得出她一句话来。 |
Miss Darcy was tall, and on a larger scale than Elizabeth; and,
though little more than sixteen, her figure was formed, and her
appearance womanly and graceful. She was less handsome than
her brother, but there was sense and good humour in her face,
and her manners were perfectly unassuming and gentle.
Elizabeth, who had expected to find in her as acute and
unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much
relieved by discerning such different feelings.
|
达西小姐身材很高,身段比伊丽莎白粗壮,她 虽然才十六岁,可是已经发育完全,一举一动 都象大人,端庄大方。她抵不上她哥哥漂亮, 可是她的脸蛋儿长得聪明有趣,仪表又谦和文 雅。伊丽莎白本以为她看起人来也象达西一样 尖酸刻薄,不留情面,现在见她并不如此,倒 放下了心。 |
They had not been long together before Darcy told her that
Bingley was also coming to wait on her; and she had barely time
to express her satisfaction, and prepare for such a visitor,
when Bingley's quick step was heard on the stairs, and in a
moment he entered the room. All Elizabeth's anger against him
had been long done away; but, had she still felt any, it could
hardly have stood its ground against the unaffected cordiality
with which he expressed himself on seeing her again. He
enquired in a friendly, though general way, after her family,
and looked and spoke with the same good-humoured ease that he
had ever done.
|
他们见面不久,达西先生就告诉伊丽莎白说, 彬格莱也要来拜访她;她正要说一声不胜荣幸 ,可是话未出口,就听见彬格莱先生上楼梯的 急促的脚步声,一刹那工夫,他就进来了。伊 丽莎白本来已经对他心平气和,纵使余怒未消 ,只要看他这次来访,情恳意切,喜庆重逢, 这般情景便使得她有气也变成无气了。他亲亲 切切地问候她全家安好,虽然只说了几句寻常 话,可是他的容貌谈吐,却完全和从前一样安 详愉快。 |
To Mr. and Mrs. Gardiner he was scarcely a less interesting
personage than to herself. They had long wished to see him.
The whole party before them, indeed, excited a lively
attention. The suspicions which had just arisen, of Mr. Darcy
and their niece, directed their observation towards each with
an earnest, though guarded, enquiry; and they soon drew from
those enquiries the full conviction that one of them at least
knew what it was to love. Of the lady's sensations they
remained a little in doubt; but that the gentleman was
overflowing with admiration was evident enough.
|
嘉丁纳夫妇也和她有同感,认为他是个耐人寻 味的人物。他们早就想见见他。眼前这些人确 实引起了他们极大的兴趣。他们因为怀疑达西 先生跟他们外甥女儿的关系,便禁不住偷偷仔 细观察双方的情形,观察的结果,他们立刻确 定两个人中间至少有一个已经尝到了恋爱的滋 味。小姐的心思一时还不能断定,可是先生方 面显然是情意绵绵。 |
Elizabeth, on her side, had much to do. She wanted to
ascertain the feelings of each of her visitors, she wanted to
compose her own, and to make herself agreeable to all; and in
the latter object, where she feared most to fail, she was most
sure of success, for those to whom she endeavoured to give
pleasure were prepossessed in her favour. Bingley was ready,
Georgiana was eager, and Darcy determined to be pleased.
|
伊丽莎白忙于应付。她既要明白在场宾客中每 个人对她观感如何,又要确定她自己对人家的 观感如何,还要搏得大家的好感。她最怕不能 博得大家的好感,可是效果偏偏非常好,因为 她要讨好的那些人,未来之前都已对她怀着好 感。彬格莱存心要和她交好,乔治安娜极想和 她要好,达西非要讨她的好不可。 |
In seeing Bingley, her thoughts naturally flew to her sister;
and oh! how ardently did she long to know whether any of his
were directed in a like manner. Sometimes she could fancy that
he talked less than on former occasions, and once or twice
pleased herself with the notion that as he looked at her, he
was trying to trace a resemblance. But though this might be
imaginary, she could not be deceived as to his behaviour to
Miss Darcy, who had been set up as a rival of Jane. No look
appeared on either side that spoke particular regard. Nothing
occurred between them that could justify the hopes of his
sister. On this point she was soon satisfied; and two or three
little circumstances occurred ere they parted which, in her
anxious interpretation, denoted a recollection of Jane not
untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might
lead to the mention of her, had he dared. He observed to her,
at a moment when the others were talking together, and in a
tone which had something of real regret, that it "was a very
long time since he had had the pleasure of seeing her -- " and,
before she could reply, he added, "It is above eight months.
We have not met since the 26th of November, when we were all
dancing together at Netherfield."
|
看到了彬格莱,她一切的念头自然都转到自己 姐姐身上去了,她多么想要知道他是不是也同 她一样,会想到她姐姐!她有时觉得他比从前 说话说得少了。不过有一两次,当他看着她的 时候,她又觉得他竭力想在她身上看出一点和 姐姐相似的地方。这也许是她自己的凭空假想 ,不过有一件事她可看得很真切:人家都说达 西小姐是吉英的情敌,其实彬格莱先生对达西 小姐并没有什么情意。他们两人之间看不出有 什么特别钟情的地方。无论什么地方,都不能 证明彬格莱小姐的愿望一定会实现。伊丽莎白 立刻就觉得自己这种想法颇近情理。宾客们临 走以前,又发生了两三件小事,伊丽莎白因为 爱姐心切,便认为为两三件小事足以说明彬格 莱先生对吉英依然旧情难忘,而且他还想多攀 谈一会儿,以便谈到吉英身上去,只可惜他胆 量甚小,未敢如此。他只有趁着别人在一起谈 话时,才用一种万分遗憾的语气跟她说:“我 和她好久不曾相见,真是福薄缘浅。”她还没 有来得及回他的话,他又说道:“有八个多月 不见面了。我们是十一月二十六日分别的,那 一次我们大家都在尼日斐花园跳舞。” |
Elizabeth was pleased to find his memory so exact; and he
afterwards took occasion to ask her, when unattended to by any
of the rest, whether all her sisters were at Longbourn. There
was not much in the question, nor in the preceding remark, but
there was a look and manner which gave them meaning.
|
伊丽莎白见他对往事记得这么清楚,很是高兴 ;后来他又趁着别人不在意的时候,向她问起 她姐妹们现在是不是全在浪搏恩。这前前后后 的一些话,本身并没有什么深意,可是说话人 的神情态度,却大可玩味。 |
It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy
himself; but, whenever she did catch a glimpse, she saw an
expression of general complaisance, and in all that he said she
heard an accent so far removed from hauteur or disdain of his
companions, as convinced her that the improvement of manners
which she had yesterday witnessed, however temporary its
existence might prove, had at least outlived one day. When she
saw him thus seeking the acquaintance and courting the good
opinion of people, with whom any intercourse a few months ago
would have been a disgrace; when she saw him thus civil, not
only to herself, but to the very relations whom he had openly
disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford
Parsonage, the difference, the change was so great, and struck
so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her
astonishment from being visible. Never, even in the company of
his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at
Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from
self-consequence or unbending reserve, as now, when no
importance could result from the success of his endeavours, and
when even the acquaintance of those to whom his attentions were
addressed would draw down the ridicule and censure of the
ladies both of Netherfield and Rosings.
|
她虽然不能常常向达西先生顾盼,可是她只消 随时瞥他一眼,就看见他脸上总是那么亲切, 她听他谈吐之间既没有丝毫的高傲习气,也没 有半点蔑视她亲戚的意味,于是她心里不由得 想道:昨天亲眼看到他作风大有改进,那即使 是一时的改变,至少也保持到了今天。几个月 以前他认为和这些人打交道有失身份,如今他 却这样乐于结交他们,而且要搏得他们的好感 ;她看到他不仅对她自己礼貌周全,甚至对那 些他曾经声言看不入眼的亲戚们。礼貌也颇周 全。上次他在汉斯福牧师家里向她求婚的那一 幕,还历历如在目前,如今对比起来,真是前 后判若两人。这种种情形,实在使她激动得太 厉害,使她几乎禁不住把心里的惊奇流露到脸 上来。她从来没见过他这样一心要讨好别人, 无论在尼日斐花园和他那些好朋友们在一起的 时候,或是在罗新斯跟他那些高贵的亲戚在一 起的时候,也不曾象现在这样虚怀若谷,有说 有笑,何况他这样的热情并不能增进他自己的 体面,何况他现在殷勤招待的这些人,即使跟 他攀上了交情,也只会落得尼日花园和罗新斯 的太太小姐们嘲笑指摘。 |
Their visitors stayed with them above half an hour, and when
they arose to depart, Mr. Darcy called on his sister to join
him in expressing their wish of seeing Mr. and Mrs. Gardiner
and Miss Bennet to dinner at Pemberley before they left the
country. Miss Darcy, though with a diffidence which marked
her little in the habit of giving invitations, readily obeyed.
Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how
she, whom the invitation most concerned, felt disposed as to
its acceptance, but Elizabeth had turned away her head.
Presuming, however, that this studied avoidance spoke rather
a momentary embarrassment, than any dislike of the proposal,
and seeing in her husband, who was fond of society, a perfect
willingness to accept it, she ventured to engage for her
attendance, and the day after the next was fixed on.
|
这些客从在他们这儿待了半个多钟头;临走的 时候,达西叫他妹妹跟他一起向嘉丁纳夫妇和 班纳特小姐表示,希望他们在离开这儿以前, 上彭伯里去吃顿便饭。达西小姐虽然对于邀请 客人还不大习惯,显得有些畏畏缩缩,可是她 却立刻照做了。于是嘉丁纳太太望着外甥女儿 ,看她是不是愿意去,因为这次请客主要是为 了她,不料伊丽莎白转过头去不响。嘉丁纳太 太认为这样假痴假呆是一时的羞怯,而不是不 喜欢这次邀请;她又看看自己的丈夫:他本来 就是个爱交际的人,这会儿更显得完全愿意去 的样子,于是她就大胆答应了日期订在后天。 |
Bingley expressed great pleasure in the certainty of seeing
Elizabeth again, having still a great deal to say to her, and
many enquiries to make after all their Hertfordshire friends.
Elizabeth, construing all this into a wish of hearing her speak
of her sister, was pleased; and on this account, as well as
some others, found herself, when their visitors left them,
capable of considering the last half hour with some
satisfaction, though while it was passing the enjoyment of it
had been little. Eager to be alone, and fearful of enquiries
or hints from her uncle and aunt, she stayed with them only long
enough to hear their favourable opinion of Bingley, and then
hurried away to dress.
|
彬格莱表示十分高兴,因为他又可以多一次看 到伊丽莎白的机会,他还有许多话要和她谈, 还要向她打听哈福德郡某些朋友的情况。伊丽 莎白认为这一切都只是因为,他想从她嘴里探 听她姐姐的消息,因此心里很快活。凡此种种 ,虽然她当时倒并不怎么特别欢欣,可是客人 们走了以后,她一想起刚才那半个钟头的情景 ,就不禁得意非凡。她怕舅父母追三问四,很 想走开,所以她一听完他们把彬格莱赞扬了一 能以后,便赶快去换衣服。 |
But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner's
curiosity; it was not their wish to force her communication.
It was evident that she was much better acquainted with
Mr. Darcy than they had before any idea of; it was evident that
he was very much in love with her. They saw much to interest,
but nothing to justify enquiry.
|
可是她没有理由害怕嘉丁纳夫妇的好奇心,因 为他们并不想强迫她讲出心里的话。她跟达西 先生的交情,显然不是他们以前所猜想的那种 泛泛之交他显然爱上了她,舅父母发现了许多 蛛丝马迹,可又实在不便过问。 |
Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well; and,
as far as their acquaintance reached, there was no fault to
find. They could not be untouched by his politeness, and, had
they drawn his character from their own feelings and his
servant's report, without any reference to any other account,
the circle in Hertfordshire to which he was known would not
have recognised it for Mr. Darcy. There was now an interest,
however, in believing the housekeeper; and they soon became
sensible that the authority of a servant who had known him
since he was four years old, and whose own manners indicated
respectability, was not to be hastily rejected. Neither had
any thing occurred in the intelligence of their Lambton friends
that could materially lessen its weight. They had nothing to
accuse him of but pride; pride he probably had, and if not, it
would certainly be imputed by the inhabitants of a small
market-town where the family did not visit. It was
acknowledged, however, that he was a liberal man, and did much
good among the poor.
|
他们现在一心只想到达西先生的好处。他们和 他认识到现在为止,从他身上找不出半点儿错 处。他那样的客气,使他们不得不感动。要是 他们光凭着自己的感想和那个管家奶奶的报道 来称道他的不人,而不参考任何其他资料,那 么,哈福德郡那些认识他的人,简直辨别不出 这是讲的达西先生。大家现在都愿意去相信那 个管家奶奶的话,因为她在主人四岁的那年就 来到他,当然深知主人的为人,加上她本身的 举止也令人起敬,那就决不应该贸贸然把她的 话置若罔闻,何况根据蓝白屯的朋友们跟他们 讲的情形来看,也觉得这位管家奶奶的话没有 什么不可靠的地方。达西除了傲慢之外,人家 指摘不出他有任何错处。说到傲慢,他也许果 真有些傲慢,纵使他并不傲慢,那么,那个小 镇上的居民们见他全家终年足迹不至,自然也 要说他傲慢。不过大家都公认他是个很大方的 人,济苦救贫,慷慨解囊。 |
With respect to Wickham, the travellers soon found that he was
not held there in much estimation; for though the chief of his
concerns with the son of his patron were imperfectly
understood, it was yet a well known fact that on his quitting
Derbyshire he had left many debts behind him, which Mr. Darcy
afterwards discharged.
|
再说韦翰,他们立刻就发觉他在这个地方并不 十分受人器重;虽然大家不大明了他和他恩人 的独生子之间的主要关系,可是大家都知道他 离开德比郡时曾经欠下了多少债务,后来都是 达西先生替他偿还的。 |
As for Elizabeth, her thoughts were at Pemberley this evening
more than the last; and the evening, though as it passed it
seemed long, was not long enough to determine her feelings
towards one in that mansion; and she lay awake two whole
hours endeavouring to make them out. She certainly did not
hate him. No; hatred had vanished long ago, and she had almost
as long been ashamed of ever feeling a dislike against him that
could be so called. The respect created by the conviction of
his valuable qualities, though at first unwillingly admitted,
had for some time ceased to be repugnant to her feelings; and
it was now heightened into somewhat of a friendlier nature by
the testimony so highly in his favour, and bringing forward
his disposition in so amiable a light, which yesterday had
produced. But above all, above respect and esteem, there was
a motive within her of good will which could not be overlooked.
It was gratitude. -- Gratitude, not merely for having once
loved her, but for loving her still well enough to forgive all
the petulance and acrimony of her manner in rejecting him, and
all the unjust accusations accompanying her rejection. He who,
she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy,
seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the
acquaintance, and without any indelicate display of regard, or
any peculiarity of manner, where their two selves only were
concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and
bent on making her known to his sister. Such a change in a man
of so much pride excited not only astonishment but gratitude --
for to love, ardent love, it must be attributed; and as such,
its impression on her was of a sort to be encouraged, as by no
means unpleasing, though it could not be exactly defined. She
respected, she esteemed, she was grateful to him; she felt a
real interest in his welfare; and she only wanted to know how
far she wished that welfare to depend upon herself, and how far
it would be for the happiness of both that she should employ
the power, which her fancy told her she still possessed, of
bringing on the renewal of his addresses.
|
伊丽莎白这个晚上一心一意只想到彭伯里,比 昨天晚上还要想得厉害。这虽然是一个漫漫的 长夜,可是她还是觉得不够长,因为彭伯里大 厦里那个人弄得她心里千头万绪,她在床上整 整躺了两个钟头睡不着觉,左思右想,还弄不 明白对他究竟是爱是憎。她当然不会恨他。决 不会的;恨早就消了。如果说她当真一度讨厌 过他,她也早就为当初这种心情感到惭愧。她 既然认为他具有许多高尚的品质,自然就尊敬 起他来,尽管她开头还不大愿意承认,事实上 早就因为尊敬他而不觉得他有丝毫讨厌的地方 了。她现在又听到大家都说他的好话,昨天她 又亲眼看到了种种情形,看出他原来是个性格 很柔顺的人,于是尊敬之外又添了几分亲切, 但是问题的关键还不在于她对他尊敬和器重, 而在于她还存着一片好心好意,这一点可不能 忽略。她对他颇有几分感激之心。她所以感激 他,不仅因为他曾经爱过她,而且因为当初她 虽然那么意气用事,斩钉截铁地拒绝过他,错 怪过他,如今他却决不计较,反而依旧爱她。 她本以为他会恨她入骨,决不会再理睬她,可 是这一次邂逅而遇,他却好象急不待缓地要跟 她重修旧好。提到他们俩人本身方面的事情, 他虽然旧情难忘,可是语气神态之间,却没有 粗鄙怪癖的表现,只是竭力想要获得她亲友们 的好感,而且真心诚意地要介绍她和他的妹妹 认识。这么傲慢的一个男人会一下子变得这样 谦虚,这不仅叫人惊奇,也叫人感激,这不能 不归根于爱情,浓烈的爱情。她虽然不能千真 万确地把这种爱情说出一个所以然来,可是她 决不觉得讨厌,而且还深深地给打动了心,觉 得应该让这种爱情滋长下去。她既然尊敬他, 器重他,感激他,便免不了极其关心到他幸福 ;她相信自己依旧有本领叫他再来求婚,问题 只在于她是否应该放心大胆地施展出这副本领 ,以便达到双方的幸福。 |
It had been settled in the evening, between the aunt and niece,
that such a striking civility as Miss Darcy's, in coming to
them on the very day of her arrival at Pemberley -- for she had
reached it only to a late breakfast -- ought to be imitated,
though it could not be equalled, by some exertion of politeness
on their side; and, consequently, that it would be highly
expedient to wait on her at Pemberley the following morning.
They were, therefore, to go. -- Elizabeth was pleased, though,
when she asked herself the reason, she had very little to say
in reply.
|
晚上她和舅母商谈,觉得达西小姐那么客气, 回到彭伯里已经是吃早饭的时候,却还当天就 赶来看她们,她们即使不能象她那样礼貌周全 ,至少也应该稍有礼貌,去回拜她一次。最后 她们认为,最好是明天一大早就上彭伯里去拜 候她,她们决定就这么办。伊丽莎白很是高兴 ,不过她只要问问自己为什么这样高兴,却又 答不上来了。 |
Mr. Gardiner left them soon after breakfast. The fishing
scheme had been renewed the day before, and a positive
engagement made of his meeting some of the gentlemen at
Pemberley by noon.
|
吃过早饭以后,嘉丁纳先生马上就出去了,因 为上一天他又重新跟人家谈到了钓鱼的事,约 定今天中午到彭伯里去和几位绅士碰头。 |
(Vol. III, Chap. 1) |
Table of Contents |
(Vol. III, Chap. 3) |
http://lost-theory.org/ocrat/pridprej/ Jane Austen's Pride and Prejudice in English and Chinese |