ocrat mirror → Pride and Prejudice |
Chapter 56 (Vol. III, Chap. XIV) |
(Vol. III, Chap. 13) |
Table of Contents |
(Vol. III, Chap. 15) |
Chapter 56 (Vol. III, Chap. XIV) |
第五十六章 |
One morning, about a week after Bingley's engagement with
Jane had been formed, as he and the females of the family
were sitting together in the dining room, their attention
was suddenly drawn to the window, by the sound of a carriage;
and they perceived a chaise and four driving up the lawn.
It was too early in the morning for visitors, and besides, the
equipage did not answer to that of any of their neighbours.
The horses were post; and neither the carriage, nor the livery
of the servant who preceded it, were familiar to them. As it
was certain, however, that somebody was coming, Bingley
instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of
such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery.
They both set off, and the conjectures of the remaining three
continued, though with little satisfaction, till the door was
thrown open and their visitor entered. It was Lady Catherine
de Bourgh.
|
有一天上午,大约是彬格莱和吉英订婚之后的 一个星期,彬格莱正和女眷们坐在饭厅里,忽 然听到一阵马车声,大家都走到窗口去看,只 见一辆四马大轿车驶进园里来。这么一大早, 理当不会有客人来,再看看那辆马车的配备, 便知道这位访客决不是他们的街坊四邻。马是 驿站上的马,至于马车本身,车前待从所穿的 号服,他们也不熟悉。彬格莱既然断定有人来 访,便马上劝班纳特小姐跟他避开,免得被这 不速之客缠住,于是吉英跟他走到矮树林里去 了。他们俩走了以后,另外三个人依旧在那儿 猜测,可惜猜不出这位来客是谁。最后门开了 ,客人走进屋来,原来是咖苔琳·德·包尔夫 人。 |
They were of course all intending to be surprised; but their
astonishment was beyond their expectation; and on the part of
Mrs. Bennet and Kitty, though she was perfectly unknown to
them, even inferior to what Elizabeth felt.
|
大家当然都十分诧异,万万想不到会有这样出 奇的事。班纳特太太和吉蒂跟她素昧生平,可 是反而比伊丽莎白更其感到宠幸。 |
She entered the room with an air more than usually ungracious,
made no other reply to Elizabeth's salutation than a slight
inclination of the head, and sat down without saying a word.
Elizabeth had mentioned her name to her mother on her
ladyship's entrance, though no request of introduction had been
made.
|
客人走进屋来的那副神气非常没有礼貌。伊丽 莎白招呼她,她只稍微侧了一下头,便一屁股 坐下来,一句话也不说。她走进来的时候,虽 然没有要求人家介绍,伊丽莎白还是把她的名 字告诉了她母亲。 |
Mrs. Bennet, all amazement, though flattered by having a
guest of such high importance, received her with the utmost
politeness. After sitting for a moment in silence, she said
very stiffly to Elizabeth,
|
班纳特太太大为惊异,不过,这样一位了不起 的贵客前来登门拜访,可又使她得意非凡,因 此她便极其有礼貌地加以招待。咖苔琳夫人不 声不响地坐了一会儿工夫,便冷冰冰地对伊丽 莎白说: |
"I hope you are well, Miss Bennet. That lady, I suppose,
is your mother."
|
“我想,你一定过得很好吧,班纳特小姐。那 位太太大概是你母亲?” |
Elizabeth replied very concisely that she was.
|
伊丽莎白简简单单地回答了一声正是。 |
"And that I suppose is one of your sisters."
|
“那一位大概就是你妹妹吧?” |
"Yes, madam," said Mrs. Bennet, delighted to speak to a Lady
Catherine. "She is my youngest girl but one. My youngest of
all is lately married, and my eldest is somewhere about the
grounds, walking with a young man who, I believe, will soon
become a part of the family."
|
班纳特太太连忙应声回答:“正是,夫人,” 她能够跟这样一位贵夫人攀谈,真是得意。“ 这是我第四个女儿。我最小的一个女儿最近出 嫁了,大女儿正和她的好朋友在附近散步,那 个小伙子不久也要变成我们自己人了。” |
"You have a very small park here," returned Lady Catherine
after a short silence.
|
咖苔琳夫人没有理睬她,过了片刻才说:“你 们这儿还有个小花园呢。” |
"It is nothing in comparison of Rosings, my lady, I dare say;
but I assure you it is much larger than Sir William Lucas's."
|
“哪能比得上罗新斯,夫人,可是我敢说,比 威廉·卢卡斯爵士的花园却要大得多。” |
"This must be a most inconvenient sitting room for the evening,
in summer; the windows are full west."
|
“到了夏天,这间屋子做起居室一定很不适宜 ,窗子都朝西。” |
Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner,
and then added,
|
班纳特太太告诉她说,她们每天吃过中饭以后 ,从来不坐在那儿,接着又说: |
"May I take the liberty of asking your ladyship whether you
left Mr. and Mrs. Collins well."
|
“我是否可以冒昧请问你夫人一声,柯林斯夫 妇都好吗?” |
"Yes, very well. I saw them the night before last."
|
“他们都很好,前天晚上我还看见他们的。” |
Elizabeth now expected that she would produce a letter for
her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for
her calling. But no letter appeared, and she was completely
puzzled.
|
这时伊丽莎白满以为她会拿出一封夏绿蒂的信 来;她认为咖苔琳夫人这次到这里来,决不可 能为了别的原因。可是并不见夫人拿信出来, 这真叫她完全不明白是怎么回事了。 |
Mrs. Bennet, with great civility, begged her ladyship to take
some refreshment; but Lady Catherine very resolutely, and not
very politely, declined eating any thing; and then, rising up,
said to Elizabeth,
|
班纳特太太恭恭敬敬地请贵夫人随意用些点心 ,可是咖苔琳夫人什么也不肯吃,谢绝非常坚 决,非常没有礼貌,接着又站起来跟伊丽莎白 说: |
"Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little
wilderness on one side of your lawn. I should be glad to take
a turn in it, if you will favour me with your company."
|
“班纳特小姐,你们这块草地的那一头,好象 颇有几分荒野的景色,倒很好看。我很想到那 儿去逛逛,可否请你陪我一走?” |
"Go, my dear," cried her mother, "and show her ladyship about
the different walks. I think she will be pleased with the
hermitage."
|
只听得她母亲连忙大声对她说:“你去吧,乖 孩子,陪着夫人到各条小径上去逛逛。我想, 她一定会喜欢我们这个幽静的小地方。” |
Elizabeth obeyed, and running into her own room for her
parasol, attended her noble guest down stairs. As they passed
through the hall, Lady Catherine opened the doors into the
dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a
short survey, to be decent looking rooms, walked on.
|
伊丽莎白听从了母亲的话,先到自己房间里去 拿了一把阳伞,然后下楼来待候这位贵客。两 人走过穿堂,咖苔琳夫人打开了那扇通到饭厅 和客厅的门,稍稍打量了一下,说是这屋子还 算过得去,然后继续向前走。 |
Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her
waiting-woman was in it. They proceeded in silence along the
gravel walk that led to the copse; Elizabeth was determined to
make no effort for conversation with a woman who was now more
than usually insolent and disagreeable.
|
她的马车停在门口,伊丽莎白看见了车子里面 坐着她的待女。两人默默无声地沿着一条通到 小树林的鹅卵石铺道往前走。伊丽莎白只觉得 这个老妇人比往常更傲慢,更其令人讨厌,因 此拿定主张,决不先开口跟她说话。 |
"How could I ever think her like her nephew?" said she, as she
looked in her face.
|
她仔细瞧了一下老妇人的脸,不禁想道:“她 哪一点地方象她姨侄?” |
As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the
following manner: --
|
一走进小树林,咖苔琳夫人便用这样的方式跟 她谈话: |
"You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason
of my journey hither. Your own heart, your own conscience,
must tell you why I come."
|
“班纳特小姐,我这次上这儿来,你一定知道 我是为了什么原因。你心里一定有数,你的良 心一定会告诉你,我这次为什么要来。” |
Elizabeth looked with unaffected astonishment.
|
伊丽莎白大为惊讶。 |
"Indeed, you are mistaken, Madam. I have not been at all able
to account for the honour of seeing you here."
|
“夫人,你实在想错了,我完全不明白你这次 怎么这样看得起我们,会到这种地方来。” |
"Miss Bennet," replied her ladyship, in an angry tone, "you
ought to know, that I am not to be trifled with. But however
insincere you may choose to be, you shall not find me so.
My character has ever been celebrated for its sincerity and
frankness, and in a cause of such moment as this, I shall
certainly not depart from it. A report of a most alarming
nature reached me two days ago. I was told that not only your
sister was on the point of being most advantageously married,
but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all
likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own
nephew, Mr. Darcy. Though I know it must be a scandalous
falsehood, though I would not injure him so much as to suppose
the truth of it possible, I instantly resolved on setting off
for this place, that I might make my sentiments known to you."
|
夫人一听此话,很是生气:“班纳特小姐,你 要知道,我是决不肯让人家来跟我开玩笑的。 尽管你怎样不老实,我可不是那样。我是个有 名的老实坦白的人,何况遇到现在这桩事,我 当然更要老实坦白。两天以前,我听到一个极 其惊人的消息。我听说不光是你姐姐将要攀上 一门高亲,连你,伊丽莎白·班纳特小姐,也 快要攀上我的姨侄,我的亲姨侄达西先生。虽 然我明知这是无稽的流言,虽然我不会那样看 不起他,相信他真会有这种事情,我还是当机 立断,决定上这儿来一次,把我的意思说给你 听。” |
"If you believed it impossible to be true," said Elizabeth,
colouring with astonishment and disdain, "I wonder you took the
trouble of coming so far. What could your ladyship propose by
it?"
|
伊丽莎白又是诧异,又是厌恶,满脸涨得通红 。“我真奇怪,你既然认为不会有这种事情, 何必还要自找麻烦,跑到这么远的地方来?请 问你老人家究竟有何见教?” |
"At once to insist upon having such a report universally
contradicted."
|
“我一定要你立刻向大家去辟谣。” |
"Your coming to Longbourn, to see me and my family," said
Elizabeth coolly, "will be rather a confirmation of it; if,
indeed, such a report is in existence."
|
伊丽莎白冷冷地说:“要是外界真有这种传说 ,那么你赶到浪搏恩来看我和我家里人,反而 会弄假成真。” |
"If! Do you then pretend to be ignorant of it? Has it not
been industriously circulated by yourselves? Do you not know
that such a report is spread abroad?"
|
“要是真有这种传说!你难道存心要假痴假呆 不成?这不全是你自己拚命传出去的吗?难道 你不知道这个消息已经闹得满城风雨了吗?” |
"I never heard that it was."
|
“我从来没有听见过。” |
"And can you likewise declare, that there is no foundation
for it?"
|
“你能不能说一声这是毫无根据?” |
"I do not pretend to possess equal frankness with your
ladyship. You may ask questions which I shall not
choose to answer."
|
“我并不冒充我也象你老人家一样坦白。你尽 管问好了,我可不想回答。” |
"This is not to be borne. Miss Bennet, I insist on being
satisfied. Has he, has my nephew, made you an offer of
marriage?"
|
“岂有此理!班纳特小姐,我非要你说个明白 不可。我姨侄向你求过婚没有?” |
"Your ladyship has declared it to be impossible."
|
“你老人家自己刚刚还说过,决不会有这种事 情。” |
"It ought to be so; it must be so, while he retains the use of
his reason. But your arts and allurements may, in a moment
of infatuation, have made him forget what he owes to himself
and to all his family. You may have drawn him in."
|
“不应该有这种事情;只要他还有头脑,那就 一定不会有这种事情。可是你千方百计地诱惑 他,他也许会一进痴迷忘了他应该对得起自己 ,对得起家里人。你可能已经把他迷住了。” |
"If I have, I shall be the last person to confess it."
|
“即使我真的把他迷住了,我也决不会说给你 听。” |
"Miss Bennet, do you know who I am? I have not been accustomed
to such language as this. I am almost the nearest relation he
has in the world, and am entitled to know all his dearest
concerns."
|
“班纳特小姐,你知道我是谁吗?你这种话真 讲得不成体统。我差不多是他最亲近的长辈, 我有权利过问他一切的切身大事。” |
"But you are not entitled to know mine; nor will such
behaviour as this, ever induce me to be explicit."
|
“你可没有权利过问我的事,而且你这种态度 也休想把我逼供出来。” |
"Let me be rightly understood. This match, to which you have
the presumption to aspire, can never take place. No, never.
Mr. Darcy is engaged to my daughter. Now what have you to
say?"
|
“好好儿听我把话说明白。你好大胆子,妄想 攀这门亲,那是绝对不会成功──一辈子也不 会成功的。达西先生早跟我的女儿订过婚了。 好吧,你还有什么话要说?” |
"Only this; that if he is so, you can have no reason to suppose
he will make an offer to me."
|
“只有一句话要说──如果他当真如此,那你 就没有理由认为他会向我求婚。” |
Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied,
|
咖苔琳夫人迟疑了一会儿,然后回答道: |
"The engagement between them is of a peculiar kind. From their
infancy, they have been intended for each other. It was the
favourite wish of his mother, as well as of her's. While in
their cradles, we planned the union: and now, at the moment
when the wishes of both sisters would be accomplished in their
marriage, to be prevented by a young woman of inferior birth,
of no importance in the world, and wholly unallied to the
family! Do you pay no regard to the wishes of his friends?
To his tacit engagement with Miss De Bourgh? Are you lost to
every feeling of propriety and delicacy? Have you not heard
me say that from his earliest hours he was destined for his
cousin?"
|
“他们的订婚,跟一般情形两样。他们从小就 配好了对,双方的母亲两相情愿。他们在摇篮 里的时候,我们就打算把他们配成一对;眼见 他们小两口子就要结婚,老姐妹俩的愿望就要 达到,却忽然来了个出身卑贱、门户低微的小 妮子从中作梗,何况这个小妮子跟他家里非亲 非眷!难道你丝毫也不顾全他亲人的愿望?丝 毫也不顾全他跟德·包尔小姐默认的婚姻?难 道你一点儿没有分寸,一点儿也不知廉耻吗? 难道你没有听见我说过,他一生下来,就注定 了要跟他表妹成亲的吗?” |
"Yes, and I had heard it before. But what is that to me? If
there is no other objection to my marrying your nephew, I shall
certainly not be kept from it by knowing that his mother and
aunt wished him to marry Miss De Bourgh. You both did as much
as you could in planning the marriage. Its completion depended
on others. If Mr. Darcy is neither by honour nor inclination
confined to his cousin, why is not he to make another choice?
And if I am that choice, why may not I accept him?"
|
“我以前确实听到过。可是我管它做什么?如 果你没有别的理由反对我跟你姨倒结婚,我也 决不会因此却步。你们姐妹俩费尽了心思筹划 这段婚姻,成功不成功可要看别人。如果达西 先生既没有责任跟他表妹结婚,也不愿意跟她 结婚,那他为什么不能另外挑一个?要是他挑 中了我,我又为什么能答应他?” |
"Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it.
Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed
by his family or friends, if you wilfully act against the
inclinations of all. You will be censured, slighted, and
despised, by every one connected with him. Your alliance will
be a disgrace; your name will never even be mentioned by any
of us."
|
“无论从面子上讲,从礼节规矩上讲──不, 从利害关系来讲,都不允许这么做。不错,班 纳特小姐,确是为了你的利害关系着想。要是 你有意跟大家都过不去,你就休想他家里人或 是他的亲友们看得志你。凡是和他有关的人, 都会斥责你,轻视你,厌恶你。你们的结合是 一种耻辱;甚至我们连你的名字都不肯提起。 ” |
"These are heavy misfortunes," replied Elizabeth. "But the
wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of
happiness necessarily attached to her situation, that she
could, upon the whole, have no cause to repine."
|
“这倒真是大大的不幸,”伊丽莎白说。“可 是做了达西先生的太太必然会享受到莫大的幸 福,因此,归根结底,完全用不到懊丧。” |
"Obstinate, headstrong girl! I am ashamed of you! Is this
your gratitude for my attentions to you last spring? Is
nothing due to me on that score? Let us sit down. You are to
understand, Miss Bennet, that I came here with the determined
resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded
from it. I have not been used to submit to any person's whims.
I have not been in the habit of brooking disappointment."
|
“好一个不识好歹的小丫头!我都会你害臊! 今年春天我待你那么殷勤,你就这样报答我吗 ?难道你也没有一点儿感恩之心?让我们坐下 来详谈。你应该明白,班纳特小姐,我既然上 这儿来了,就非达到目的不可;谁也阻不住我 。任何人玩什么花巧,我都不会屈服。我从来 不肯让我自己失望。” |
"That will make your ladyship's situation at present more
pitiable; but it will have no effect on me."
|
“那只有更加使你自己难堪,可是对我毫无影 响。” |
"I will not be interrupted. Hear me in silence. My daughter
and my nephew are formed for each other. They are descended,
on the maternal side, from the same noble line; and, on the
father's, from respectable, honourable, and ancient -- though
untitled -- families. Their fortune on both sides is splendid.
They are destined for each other by the voice of every member
of their respective houses; and what is to divide them? The
upstart pretensions of a young woman without family,
connections, or fortune. Is this to be endured! But it
must not, shall not be. If you were sensible of your own
good, you would not wish to quit the sphere in which you
have been brought up."
|
“我说话不许人家插嘴!好好儿听我说。我的 女儿和我的姨侄是天造天设的一对。他们的母 系都是高贵的出身,父系虽然没有爵位,可也 都是极有地位的名门世家。两家都是豪富。两 家亲戚都一致认为,他们俩介前生注定的姻缘 ;有谁能把他们拆散?你这样一个小妮子,无 论家世、亲戚、财产,都谈不上,难道光凭着 你的痴心妄想,就可以把他们拆散吗?这象什 么话!这真是太岂有此理!假如你脑子明白点 ,为你自己的利益想一想,你就不会忘你自己 的出身啦。” |
"In marrying your nephew, I should not consider myself as
quitting that sphere. He is a gentleman; I am a gentleman's
daughter; so far we are equal."
|
“我决不会为了要跟你姨侄结婚,就忘了我自 己的出身。你姨侄是个绅士,我是绅士的女儿 ,我们正是旗鼓相当。” |
"True. You are a gentleman's daughter. But who was your
mother? Who are your uncles and aunts? Do not imagine me
ignorant of their condition."
|
“真说得对。你的确是个绅士的女儿。可是你 妈是个什么样的人?你的姨父母和舅父母又是 什么样的人?别以为我不知道他们底细。” |
"Whatever my connections may be," said Elizabeth, "if your
nephew does not object to them, they can be nothing to you."
|
“不管我亲戚是怎么样的人,”伊丽莎白说。 “只要你姨侄不计较,便与你毫不相干。” |
"Tell me once for all, are you engaged to him?"
|
“爽爽快快告诉我,你究竟跟他订婚了没有? ” |
Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging
Lady Catherine, have answered this question, she could not but
say, after a moment's deliberation,
|
伊丽莎白本来不打算买咖苔琳夫人的情面来回 答这个问题,可是仔细考虑了一会儿以后,她 不得不说了一声: |
"I am not."
|
“没有。” |
Lady Catherine seemed pleased.
|
咖苔琳夫人显得很高兴。 |
"And will you promise me, never to enter into such an
engagement?"
|
“你愿意答应我,永远不跟他订婚吗?” |
"I will make no promise of the kind."
|
“我不能答应这种事。” |
"Miss Bennet I am shocked and astonished. I expected to find a
more reasonable young woman. But do not deceive yourself into
a belief that I will ever recede. I shall not go away till you
have given me the assurance I require."
|
“班纳特小姐,我真是又惊骇又诧异。我没有 料到你是这样一个不讲理的小妮子。可是你千 万把头脑放清楚一些,别以为我会让步。非等 到你答应了我的要求,我就不走。” |
"And I certainly never shall give it. I am not to be
intimidated into anything so wholly unreasonable. Your
ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter; but would
my giving you the wished-for promise make their marriage at
all more probable? Supposing him to be attached to me,
would my refusing to accept his hand make him wish to bestow
it on his cousin? Allow me to say, Lady Catherine, that the
arguments with which you have supported this extraordinary
application have been as frivolous as the application was
ill-judged. You have widely mistaken my character, if you
think I can be worked on by such persuasions as these.
How far your nephew might approve of your interference in
his affairs, I cannot tell; but you have certainly no
right to concern yourself in mine. I must beg, therefore,
to be importuned no farther on the subject."
|
“我当然决不会答应你的。这种荒唐到极点的 事,你休想吓得我答应。你只是一心想要达西 先生跟你女儿结婚;可是,就算我如了你的意 ,答应了你,你以为他们俩的婚姻就靠得住了 吗?要是他看中了我,就算我拒绝他,难道他 因此就会去向他表妹求婚吗?说句你别见怪的 话,咖苔琳夫人,你这种异想天开的要求真是 不近情理,你说的许多话又是浅薄无聊。要是 你以为你这些话能够说得我屈服,那你未免太 看错人啦。你姨侄会让你把他的事干涉到什么 地步,我不知道,可是你无论如何没有权利干 涉我的事。因此我请求你不要再为这件事来勉 强我了。” |
"Not so hasty, if you please. I have by no means done.
To all the objections I have already urged, I have still
another to add. I am no stranger to the particulars of your
youngest sister's infamous elopement. I know it all; that
the young man's marrying her was a patched-up business, at
the expence of your father and uncles. And is such a girl
to be my nephew's sister? Is her husband, is the son of
his late father's steward, to be his brother? Heaven and
earth! -- of what are you thinking? Are the shades of
Pemberley to be thus polluted?"
|
“请你不必这样性急。我的话根本没有讲完。 除了我已经说过的你那许多缺陷以外,我还要 加上一件。别以为我不知道你那个小妹妹不要 脸私奔的事。我完全晓得。那个年轻小伙子跟 她结婚,完全是你爸爸和舅舅花了钱买来的。 这样一个臭丫头,也配做我姨侄的小姨吗?她 丈夫是他父亲生前的账房的儿子,也配和他做 连襟吗、上有天下有地!你究竟是打是什么主 意?彭伯里的门第能够这样给人糟蹋吗?” |
"You can now have nothing farther to say," she resentfully
answered. "You have insulted me in every possible method.
I must beg to return to the house."
|
伊丽莎白恨恨地回答道:“现在你该讲完了, 你也把我侮辱得够了。我可要回家去啦。” |
And she rose as she spoke. Lady Catherine rose also, and they
turned back. Her ladyship was highly incensed.
|
她一面说,一面便站起身来。咖苔琳夫人也站 了起来,两人一同回到屋子里去。老夫人真给 气坏了。 |
"You have no regard, then, for the honour and credit of my
nephew! Unfeeling, selfish girl! Do you not consider that
a connection with you must disgrace him in the eyes of
everybody?"
|
“那么,你完全不顾全我姨侄的身份和面子啦 !好一个没有心肝、自私自利的小丫头!你难 道不知道,他跟你结了婚,大家都要看不起他 吗、” |
"Lady Catherine, I have nothing farther to say. You know my
sentiments."
|
“咖苔琳夫人,我不想再讲了。你已经明白了 我的意思。” |
"You are then resolved to have him?"
|
“那么,你非要把他弄到手不可吗?” |
"I have said no such thing. I am only resolved to act in that
manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness,
without reference to you, or to any person so wholly
unconnected with me."
|
“我并没有说这种话。我自有主张,怎么样做 会幸福,我就决定怎么样做,你管不了,任何 象你这样的局外人也都管不了。” |
"It is well. You refuse, then, to oblige me. You refuse to
obey the claims of duty, honour, and gratitude. You are
determined to ruin him in the opinion of all his friends, and
make him the contempt of the world."
|
“好啊。你坚决不肯依我。你完全丧尽天良, 不知廉耻,忘恩负义。你决心要叫他的朋友们 看不起他,让天下人都耻笑他。” |
"Neither duty, nor honour, nor gratitude," replied Elizabeth,
"have any possible claim on me, in the present instance. No
principle of either would be violated by my marriage with
Mr. Darcy. And with regard to the resentment of his family, or
the indignation of the world, if the former were excited by his
marrying me, it would not give me one moment's concern -- and
the world in general would have too much sense to join in the
scorn."
|
伊丽莎白说:“目前这件事情谈不到什么天良 、廉耻、恩义。我跟达西先生结婚,并不触犯 这些原则。要是他跟我结了婚,他家里人就厌 恶他,那我毫不在乎;至于说天下人都会生他 的气,我认为世界上多的是知义明理的人,不 见得个个都会耻笑他。” |
"And this is your real opinion! This is your final resolve!
Very well. I shall now know how to act. Do not imagine, Miss
Bennet, that your ambition will ever be gratified. I came to
try you. I hoped to find you reasonable; but, depend upon it,
I will carry my point."
|
“这就是你的真心话!这就是你坚定不移的主 张!好啊。现在我可知道该怎么应付了。班纳 特小姐,别以为你的痴心妄想会在到目的。我 不过是来试探试探你,没想到你竟不可理喻。 等着瞧吧,我说得到一定做得到。” |
In this manner Lady Catherine talked on, till they were at the
door of the carriage, when, turning hastily round, she added,
"I take no leave of you, Miss Bennet. I send no compliments to
your mother. You deserve no such attention. I am most
seriously displeased."
|
咖苔琳夫人就这样一直讲下去,走到马车跟前 ,她又急急忙忙掉过头来说道:“我不向你告 辞,班纳特小姐。我也不问候你的母亲。你们 都不识抬举。我真是十二万分不高兴。” |
Elizabeth made no answer; and without attempting to persuade
her ladyship to return into the house, walked quietly into it
herself. She heard the carriage drive away as she proceeded up
stairs. Her mother impatiently met her at the door of the
dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in
again and rest herself.
|
伊丽莎白不去理她,也没有请她回到屋子里去 坐坐,只管自己不声不响地往屋里走。她上楼 的时候,听到马车驶走的声音。她母亲在化妆 室门口等她等得心急了,这会儿一见到她,便 连忙问她为什么咖苔琳夫人不回到屋子里来休 息一会儿再走。 |
"She did not choose it," said her daughter, "she would go."
|
女儿说:“她不愿意进来,她要走。” |
"She is a very fine-looking woman! and her calling here was
prodigiously civil! for she only came, I suppose, to tell us
the Collinses were well. She is on her road somewhere, I dare
say, and so, passing through Meryton, thought she might as well
call on you. I suppose she had nothing particular to say to
you, Lizzy?"
|
“她是个多么好看的女人啊!她真太客气,竟 会到我们这种地方来!我想,她这次来,不过 是为了要告诉我们一声,柯林斯夫妇过得很好 。她或许是到别的什么地方去,路过麦里屯, 顺便进来看看你。我想,她没有特别跟你说什 么话吧? |
Elizabeth was forced to give into a little falsehood here;
for to acknowledge the substance of their conversation was
impossible.
|
伊丽莎白不得不撒了个小谎,因为她实在没有 办法把这场谈话的内容说出来。 |
(Vol. III, Chap. 13) |
Table of Contents |
(Vol. III, Chap. 15) |
http://lost-theory.org/ocrat/pridprej/ Jane Austen's Pride and Prejudice in English and Chinese |