ocrat mirror → Pride and Prejudice |
Chapter 57 (Vol. III, Chap. XV) |
(Vol. III, Chap. 14) |
Table of Contents |
(Vol. III, Chap. 16) |
Chapter 57 (Vol. III, Chap. XV) |
第五十七章 |
The discomposure of spirits which this extraordinary visit
threw Elizabeth into, could not be easily overcome; nor
could she, for many hours, learn to think of it less than
incessantly. Lady Catherine, it appeared, had actually taken
the trouble of this journey from Rosings, for the sole purpose
of breaking off her supposed engagement with Mr. Darcy. It was
a rational scheme, to be sure! but from what the report of
their engagement could originate, Elizabeth was at a loss to
imagine; till she recollected that his being the intimate
friend of Bingley, and her being the sister of Jane, was
enough, at a time when the expectation of one wedding made
everybody eager for another, to supply the idea. She had not
herself forgotten to feel that the marriage of her sister must
bring them more frequently together. And her neighbours at
Lucas Lodge, therefore (for through their communication with
the Collinses, the report, she concluded, had reached lady
Catherine), had only set that down as almost certain and
immediate, which she had looked forward to as possible at
some future time.
|
这不速之客去了以后,伊丽莎白很是心神不安 ,而且很不容易恢复宁静。她接连好几个钟头 不断地思索着这件事。咖苔琳夫人这次居然不 怕麻烦,远从罗新斯赶来,原来是她自己异想 天开,认为伊丽莎白和达西先生已经订了婚, 所以特地赶来要把他们拆散。这个办法倒的确 很好;可是,关于他们订婚的谣传,究竟有什 么根据呢?这真叫伊丽莎白无从想象,后来她 才想起了达西旧彬格莱的好朋友,她自己是吉 英的妹妹,而目前大家往往会因为一重婚姻而 连带想到再结一重婚姻,那么,人们自然要生 出这种念头来了。她自己也早就想到,姐姐结 婚以后,她和达西先生见面的机会也就更多了 。因此卢家庄的邻居们(她认为只有他们和柯 林斯夫妇通信的时候会说起这件事,因此才会 传到咖苔琳夫人那里去)竟把这件事看成十拿 九稳,而且好事就在眼前,可是她自己只不过 觉得这件事将来有点希望而已。 |
In revolving Lady Catherine's expressions, however, she could
not help feeling some uneasiness as to the possible consequence
of her persisting in this interference. From what she had said
of her resolution to prevent their marriage, it occurred to
Elizabeth that she must meditate an application to her nephew;
and how he might take a similar representation of the evils
attached to a connection with her, she dared not pronounce.
She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or
his dependence on her judgment, but it was natural to suppose
that he thought much higher of her ladyship than she could
do; and it was certain that, in enumerating the miseries of a
marriage with one, whose immediate connections were so unequal
to his own, his aunt would address him on his weakest side.
With his notions of dignity, he would probably feel that the
arguments, which to Elizabeth had appeared weak and ridiculous,
contained much good sense and solid reasoning.
|
不过,一想起咖苔琳夫人那番话,她就禁不住 有些感到不安;如果她硬要干涉,谁也说不出 会造成怎样的后果。她说她坚决要阻档这一门 亲事,从这些话看来,伊丽莎白想到夫人准会 去找她的姨侄;至于达西是不是也同样认为跟 她结婚有那么多害处,那她就不敢说了。她不 知道他跟他姨母之间感情如何,也不知道他是 否完全听他姨母的主张,可是按情理来说,他 一定会比伊丽莎白看得起那位老夫人。只要他 姨妈在他面前说明他们两家门第不相当,跟这 样出身的女人结婚有多少害处,那就会击中他 的弱点。咖苔琳夫人说了那么一大堆理由,伊 丽莎白当然觉得荒唐可笑,不值一驳,可是有 他那样一个死要面子的人看来,也许会觉得见 解高明,理由充足。 |
If he had been wavering before as to what he should do, which
had often seemed likely, the advice and entreaty of so near a
relation might settle every doubt, and determine him at once to
be as happy as dignity unblemished could make him. In that
case he would return no more. Lady Catherine might see him in
her way through town; and his engagement to Bingley of coming
again to Netherfield must give way.
|
如果他本来就心里动摇不定(他好象时常如此 ),那么,只要这位至亲去规劝他一下,央求 他一下,他自会立刻打消犹豫,下定决心,再 不要为了追求幸福而眨低自己的身份。如果真 是这样,那他一定再也不会回来。咖苔琳夫人 路过城里,也许会去找他,他虽然和彬格莱先 生有约在先,答应立即回到尼日斐花园来,这 一下恐怕只能作罢了。 |
"If, therefore, an excuse for not keeping his promise should
come to his friend within a few days," she added, "I shall
know how to understand it. I shall then give over every
expectation, every wish of his constancy. If he is satisfied
with only regretting me, when he might have obtained my
affections and hand, I shall soon cease to regret him at all."
|
她心里又想:“要是彬格莱先生这几天里就接 到他的信,托辞不能践约,我便一切都明白了 ,不必再去对他存什么指望,不必去希求他始 终如一。当我现在快要爱上他、答应他求婚的 时候,如果他并不真心爱我,而只是惋惜我一 下,那么,我便马上连惋惜他的心肠也不会有 。” |
* * * * *
|
*****
|
The surprise of the rest of the family, on hearing who their
visitor had been, was very great; but they obligingly satisfied
it, with the same kind of supposition which had appeased
Mrs. Bennet's curiosity; and Elizabeth was spared from much
teasing on the subject.
|
且说她家里人听到这位贵客是谁,都惊奇不已 ;可是她们也同样用班纳特太太那样的假想, 满足了自己的好奇心,因此伊丽莎白才没有被 她们问长问短。 |
The next morning, as she was going downstairs, she was met by
her father, who came out of his library with a letter in his
hand.
|
第二天早上,她下楼的时候,遇见父亲正从书 房里走出来,手里拿着一封信。 |
"Lizzy," said he, "I was going to look for you; come into my
room."
|
父亲连忙叫她:“丽萃,我正要找你;你马上 到我房间里来一下。” |
She followed him thither; and her curiosity to know what he
had to tell her was heightened by the supposition of its being
in some manner connected with the letter he held. It suddenly
struck her that it might be from Lady Catherine; and she
anticipated with dismay all the consequent explanations.
|
她跟着他去了,可是不明白父亲究竟要跟她讲 些什么。她想,父订所以要找她谈话,多少和 他手上那封信有关,因此越发觉得好奇。她突 然想到,那封信可能是咖苔琳夫人写来的,免 不了又要向父亲解释一番,说来真是烦闷。 |
She followed her father to the fire place, and they both sat
down. He then said,
|
她跟她父亲走到壁炉边,两个人一同坐下。父 亲说: |
"I have received a letter this morning that has astonished me
exceedingly. As it principally concerns yourself, you ought
to know its contents. I did not know before, that I had two
daughters on the brink of matrimony. Let me congratulate you
on a very important conquest."
|
“今天早上我收到一封信,使我大吃一惊。这 封信上讲的都是你的事,因此你应该知道里面 写些什么。我一直不知道我同时有两个女儿都 有结婚的希望。让我恭喜你的情场得意。” |
The colour now rushed into Elizabeth's cheeks in the instantaneous
conviction of its being a letter from the nephew, instead of the
aunt; and she was undetermined whether most to be pleased that
he explained himself at all, or offended that his letter was not
rather addressed to herself; when her father continued:
|
伊丽莎白立刻断定这封信是那个姨侄写来的, 而不是姨妈写来的,于是涨红了脸。她不知道 应该为了他写信来解释而感到高兴呢,还是应 该怪他没有直接把信写给她而生气,这时只听 得父亲接下去说; |
"You look conscious. Young ladies have great penetration in
such matters as these; but I think I may defy even your
sagacity, to discover the name of your admirer. This letter
is from Mr. Collins."
|
“你好象心里有数似的。年轻的姑娘们对这些 事情总是非常精明;可是即使以你这样的机灵 ,我看你还是猜不出你那位爱人姓甚名谁。告 诉你,这封信是柯林斯先生寄来的。” |
"From Mr. Collins! and what can he have to say?"
|
“柯林斯先生寄来的!他有什么话可说?”
|
"Something very much to the purpose of course. He begins with
congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter,
of which, it seems, he has been told by some of the good-natured,
gossiping Lucases. I shall not sport with your impatience, by
reading what he says on that point. What relates to yourself, is
as follows: 'Having thus offered you the sincere congratulations
of Mrs. Collins and myself on this happy event, let me now add
a short hint on the subject of another; of which we have been
advertised by the same authority. Your daughter Elizabeth, it is
presumed, will not long bear the name of Bennet, after her elder
sister has resigned it, and the chosen partner of her fate may be
reasonably looked up to as one of the most illustrious personages
in this land.'
|
“当然说得很彻底。他开头恭喜我的大女儿快 要出嫁,这消息大概是那爱管闲事的好心的卢 家说给他听的。这件事姑且不念出来,免得你 不耐烦。与你有关的部分是这样写的”──‘ 愚夫妇既为尊府此次喜事竭诚道贺以后,容再 就另一事略申数言。此事消息来源同上。据去 尊府一俟大小姐出阁以后,二小姐伊丽莎白也 即将出阁。且闻二小姐此次所选如意夫君,确 系天下大富大贵之人。’ |
"Can you possibly guess, Lizzy, who is meant by this?" 'This
young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing
the heart of mortal can most desire,--splendid property,
noble kindred, and extensive patronage. Yet in spite of all
these temptations, let me warn my cousin Elizabeth, and
yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure
with this gentleman's proposals, which, of course, you will be
inclined to take immediate advantage of.'
|
“丽萃,你猜得出这位贵人是谁吗?──‘贵 人年轻福宏,举凡人间最珍贵之事物,莫不件 件具有。非但家势雄厚,门第高贵,抑且布施 提拔,权力无边。唯彼虽属条件优越,处处足 以打动人心,然则彼若向尊府求婚,切不可遽 而应承,否则难免轻率从事,后患无穷,此不 佞不得不先以奉劝先生与表妹伊丽莎白者也。 ’ |
"Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? But now it
comes out:
|
“丽萃,你想得到这位贵人是谁吗?下面就要 提到了。 |
"'My motive for cautioning you is as follows. We have reason to
imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look
on the match with a friendly eye.'
|
‘不佞之所以不揣冒昧,戆直陈词,实因虑及 贵人之姨母咖苔琳·德包尔夫人对此次联姻之 事,万难赞同故耳。’ |
"Mr. Darcy, you see, is the man! Now, Lizzy, I think I
have surprised you. Could he, or the Lucases, have pitched
on any man within the circle of our acquaintance, whose name
would have given the lie more effectually to what they related?
Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish,
and who probably never looked at you in his life! It is
admirable!"
|
“你明白了吧,这个人就是达西先生!喂丽萃 ,我已经叫你感到诧异了吧。无论是柯林斯也 好,是卢卡斯一家人也好,他们偏偏在我们的 熟人中挑出这么一个人来撒谎,这不是太容易 给人家揭穿了吗?达西先生见到女人就觉得晦 气,也许他看都没有看过你一眼呢!我真佩服 他们! |
Elizabeth tried to join in her father's pleasantry, but could
only force one most reluctant smile. Never had his wit been
directed in a manner so little agreeable to her.
|
伊丽莎白尽量凑着父亲打趣,可是她的笑容显 得极其勉强。父亲的俏皮幽默,从来没有象今 天这样不讨她喜欢。 |
"Are you not diverted?"
|
“你不觉得滑稽吗?”
|
"Oh! yes. Pray read on."
|
“啊,当然请你再读下去。”
|
"'After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship
last night, she immediately, with her usual condescension,
expressed what she felt on the occasion; when it become apparent,
that on the score of some family objections on the part of my
cousin, she would never give her consent to what she termed so
disgraceful a match. I thought it my duty to give the speediest
intelligence of this to my cousin, that she and her noble
admirer may be aware of what they are about, and not run
hastily into a marriage which has not been properly sanctioned.'
Mr. Collins moreover adds, 'I am truly rejoiced that my cousin
Lydia's sad business has been so well hushed up, and am only
concerned that their living together before the marriage took
place should be so generally known. I must not, however,
neglect the duties of my station, or refrain from declaring my
amazement at hearing that you received the young couple into
your house as soon as they were married. It was an encouragement
of vice; and had I been the rector of Longbourn, I should very
strenuously have opposed it. You ought certainly to forgive them,
as a Christian, but never to admit them in your sight, or allow
their names to be mentioned in your hearing.' That is his notion
of Christian forgiveness! The rest of his letter is only about
his dear Charlotte's situation, and his expectation of a young
olive-branch. But, Lizzy, you look as if you did not enjoy it.
You are not going to be missish, I hope, and pretend to be
affronted at an idle report. For what do we live, but to make
sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?"
|
“‘昨夜不佞曾与夫人提及此次联姻可能成为 事实,深蒙夫人本其平日推爱之忱,以其隐衷 见告。彼谓此事千万不能赞同,盖以令嫒门户 低微,缺陷太多,若竟而与之联姻实在有失体 统。故不佞自觉责无旁贷,应将此事及早奉告 表妹,冀表妹及其所爱幕之贵人皆能深明大体 ,以免肆无忌惮,私订终身!’────柯林 斯先生还说:‘丽迪雅表妹之不贞事件得心圆 满解决,殊为欣慰。唯不佞每念及其婚前即与 人同居,秽闻远扬,仍不免有所痛心。不佞尤 不能已于言者,厥为彼等一经确定夫妇名份, 先生即迎之入尊府,诚令人不胜骇异,盖先生 此举实系助长伤风败俗之恶习耳。设以不佞为 浪搏恩牧师,必然坚决反对。先生身为基督教 徒,固当宽恕为怀,然则以先生之本份而言, 唯有拒见其人,拒闻其名耳。’这就是他所谓 的基督宽恕精神!下面写的都是关于他亲爱的 夏绿蒂的一些情形,他们快要生小孩了。怎么 ,丽萃,你好象不乐意听似的。我想,你不见 得也有那种小姐腔,假装正经,听到这种废话 就要生气吧。人生在世,要不是让人家开开玩 笑,回头来又取笑别人,那还有什么意思?” |
"Oh!" cried Elizabeth, "I am excessively diverted. But it is
so strange!"
|
伊丽莎白大声叫道:“噢,我听得非常有趣。 不过这事情实在古怪!” |
"Yes--that is what makes it amusing. Had they fixed on any other
man it would have been nothing; but his perfect indifference,
and your pointed dislike, make it so delightfully absurd! Much
as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins's
correspondence for any consideration. Nay, when I read a letter
of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham,
much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law.
And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report?
Did she call to refuse her consent?"
|
“的确古怪──有趣的也正是这一点。如果他 们讲的是另外一个人,那倒还说得过去。最可 笑的是,那位贵人完全没有把你放在眼里,你 对他又是厌恶透顶!我平常虽然最讨厌写信, 可是我无论如何也不愿和柯林斯断绝书信往来 。唔,我每次读到他的信,总觉得他比韦翰还 要讨我喜欢。我那位女婿虽然又冒失又虚伪, 还是及不上他。请问你,丽萃,咖苔琳夫人对 这事是怎么说的?她是不是特地赶来表示反对 ?” |
To this question his daughter replied only with a laugh; and
as it had been asked without the least suspicion, she was not
distressed by his repeating it. Elizabeth had never been
more at a loss to make her feelings appear what they were not.
It was necessary to laugh, when she would rather have cried.
Her father had most cruelly mortified her, by what he said of
Mr. Darcy's indifference, and she could do nothing but wonder
at such a want of penetration, or fear that perhaps, instead
of his seeing too little, she might have fancied too much.
|
女儿听到父亲问这句话,只是笑了一笑。其实 父亲这一问完全没有一点猜疑的意思,因此他 问了又问,也没有使她感觉到痛苦。伊丽莎白 从来没有象今天这样为难:心里想的是一套, 表面上却要装出另一套。她真想哭,可是又不 得不强颜为笑。父亲说达西先生没有把她放在 眼里,这句话未免太使她伤心。她只有怪她父 亲为什么这样糊涂,或者说,她现在心里又添 了一重顾虑:这件事也许倒不能怪父亲看见得 太少,而应该怪她自己幻想得太多呢。 |
(Vol. III, Chap. 14) |
Table of Contents |
(Vol. III, Chap. 16) |
http://lost-theory.org/ocrat/pridprej/ Jane Austen's Pride and Prejudice in English and Chinese |