ocrat mirror → Pride and Prejudice |
Chapter 58 (Vol. III, Chap. XVI) |
(Vol. III, Chap. 15) |
Table of Contents |
(Vol. III, Chap. 17) |
Chapter 58 (Vol. III, Chap. XVI) |
第五十八章 |
Instead of receiving any such letter of excuse from his friend,
as Elizabeth half expected Mr. Bingley to do, he was able to
bring Darcy with him to Longbourn before many days had passed
after Lady Catherine's visit. The gentlemen arrived early;
and, before Mrs. Bennet had time to tell him of their having
seen his aunt, of which her daughter sat in momentary dread,
Bingley, who wanted to be alone with Jane, proposed their all
walking out. It was agreed to. Mrs. Bennet was not in the
habit of walking; Mary could never spare time; but the
remaining five set off together. Bingley and Jane, however,
soon allowed the others to outstrip them. They lagged behind,
while Elizabeth, Kitty, and Darcy were to entertain each other.
Very little was said by either; Kitty was too much afraid of
him to talk; Elizabeth was secretly forming a desperate
resolution; and perhaps he might be doing the same.
|
彬格莱先生非但没有如伊丽莎白所料,接到他 朋友不能履约的道歉信,而且有咖苔琳夫人来 过以后没有几天,就带着达西睛同来到浪搏恩 。两位贵客来得很早。吉英坐在那儿时时刻刻 担心,唯恐母亲把达西的姨母来访的消息当面 告诉达西,好在班纳特太太还没有来得及说这 件事,彬格莱就提议出去散步,因为他要和吉 英单独待在一块儿。大家都同意。班纳特太太 没有散步的习惯,曼丽又从来不肯浪费时间, 于是一同出去的只有五个人。彬格莱和吉英以 马上就让别人走在前头,自己在后边走,让伊 丽莎白、吉蒂和达西三个人去相应酬。三个人 都不大说话:吉蒂很怕达西,因此不敢说话; 伊丽莎白正在暗地里下最大的决心;达西或许 也是一样。 |
They walked towards the Lucases, because Kitty wished to call
upon Maria; and as Elizabeth saw no occasion for making it a
general concern, when Kitty left them she went boldly on with
him alone. Now was the moment for her resolution to be
executed, and, while her courage was high, she immediately
said,
|
他们向卢卡斯家里走去,因为吉蒂想要去看看 玛丽亚;伊丽莎白觉得用不着大家都去,于是 等吉蒂离开了他们以后,她就大着胆子跟他继 续往前走。现在是她拿出决心来的时候了;她 便立刻鼓起勇气跟他说; |
"Mr. Darcy, I am a very selfish creature; and, for the sake of
giving relief to my own feelings, care not how much I may be
wounding your's. I can no longer help thanking you for your
unexampled kindness to my poor sister. Ever since I have known
it, I have been most anxious to acknowledge to you how
gratefully I feel it. Were it known to the rest of my family,
I should not have merely my own gratitude to express."
|
“达西先生,我是个自私自利的人,我只想叫 自己心里痛快,也不管是否会伤害你的情感。 你对我那位可怜的妹妹情义太重,我再也不能 不感激你了。我自从知道了这件事情以后,一 心就想对你表示谢忱;要是我家里人全都知道 了,那么就不止我一个要感激你了。” |
"I am sorry, exceedingly sorry," replied Darcy, in a tone of
surprise and emotion, "that you have ever been informed of what
may, in a mistaken light, have given you uneasiness. I did not
think Mrs. Gardiner was so little to be trusted."
|
“我很抱歉,我真抱歉,”达西先生又是惊奇 又是激动。“这件事要是心错误的眼光去看, 也许会使你觉得不好受,想不到竟会让你知道 。我没有料到嘉丁纳太太这样不可靠。” |
"You must not blame my aunt. Lydia's thoughtlessness first
betrayed to me that you had been concerned in the matter; and,
of course, I could not rest till I knew the particulars. Let
me thank you again and again, in the name of all my family,
for that generous compassion which induced you to take so much
trouble, and bear so many mortifications, for the sake of
discovering them."
|
“你不应该怪我舅母。只因为丽迪雅自己不留 神,先露出了口风,我才知道你牵涉在这件事 情里面;那么我不打听个清楚明白,当然不肯 罢休。让我代表我全家人谢谢你,多谢你本着 一片同情心,不怕麻烦,受尽委屈,去找他们 。” |
"If you will thank me," he replied, "let it be for yourself
alone. That the wish of giving happiness to you might add
force to the other inducements which led me on, I shall not
attempt to deny. But your family owe me nothing. Much as
I respect them, I believe I thought only of you."
|
达西说:“如果你当真要谢我,你只消表明你 自己的谢忱。无用否认,我所以做得那么起劲 ,除了别的原因以外,也为了想要使你高兴。 你家里人不用感谢我。我虽然尊敬他们,可是 当时我心里只想到你一个人。” |
Elizabeth was too much embarrassed to say a word. After a
short pause, her companion added, "You are too generous to
trifle with me. If your feelings are still what they were
last April, tell me so at once. My affections and wishes
are unchanged, but one word from you will silence me on this
subject for ever."
|
伊丽莎白窘得一句话也说不出来。过了片刻工 夫,只听得她的朋友又说:“你是个爽快人, 决不会开我的玩笑。请你老实告诉我,你的心 情是否还是和四月里一样。我的心愿和情感依 然如旧,只要你说一句话,我便再也不提起这 桩事。” |
Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and
anxiety of his situation, now forced herself to speak; and
immediately, though not very fluently, gave him to understand
that her sentiments had undergone so material a change, since
the period to which he alluded, as to make her receive with
gratitude and pleasure his present assurances. The happiness
which this reply produced, was such as he had probably never
felt before; and he expressed himself on the occasion as
sensibly and as warmly as a man violently in love can be
supposed to do. Had Elizabeth been able to encounter his
eye, she might have seen how well the expression of heartfelt
delight, diffused over his face, became him; but, though she
could not look, she could listen, and he told her of feelings,
which, in proving of what importance she was to him, made his
affection every moment more valuable.
|
伊丽莎白听他这样表明心迹,越发为他感到不 安和焦急,便不得不开口说话。她立刻吞吞吐 吐地告诉他说,自从他刚刚提起的那个时期到 现在,她的心情已经起了很大的变化,现在她 愿意心愉快和感激的心情来接受他这一番盛情 美意。这个回答简直使他感到从来没有过的快 乐,他正象一个狂恋热爱的人一样,立刻抓住 这个机会,无限乖巧、无限热烈地向她倾诉衷 曲。要是伊丽莎白能够抬起头来看看他那双眼 睛,她就可以看出,他那满脸喜气洋洋的神气 ,使他变得多么漂亮;她虽然不敢看他的脸色 ,却敢听他的声音;只听得他把千丝万缕的感 情都告诉了她,说她在他心目中是多么重要, 使她越听越觉得他情感的宝贵。 |
They walked on, without knowing in what direction. There was
too much to be thought, and felt, and said, for attention to
any other objects. She soon learnt that they were indebted
for their present good understanding to the efforts of his
aunt, who did call on him in her return through London,
and there relate her journey to Longbourn, its motive, and
the substance of her conversation with Elizabeth; dwelling
emphatically on every expression of the latter which, in her
ladyship's apprehension, peculiarly denoted her perverseness
and assurance; in the belief that such a relation must assist
her endeavours to obtain that promise from her nephew which
she had refused to give. But, unluckily for her ladyship,
its effect had been exactly contrariwise.
|
他们只顾往前走,连方向也不辨别一下。他们 有多少心思要想,多少情感要去体会,多少话 要谈。实在无心去注意别的事情,她马上就认 识到,这次双方所以会取得这样的谅解,还得 归功于他姨母的一番力量,原来他姨母回去的 时候,路过伦敦果真去找过他一次,把她自己 到浪搏恩来的经过、动机,以及和伊丽莎白谈 话的内容,都一一告诉了他,特别把伊丽莎白 的一言一语谈得十分详细,凡是她老人家认为 嚣张乖癖、厚颜无耻的地方,都着重地说了又 说,认为这样一来,纵使伊丽莎白不肯答应打 消这门亲事,她姨倒一定会亲口承诺。不过, 也是老夫人该倒霉,效果恰恰相反。 |
"It taught me to hope," said he, "as I had scarcely ever
allowed myself to hope before. I knew enough of your
disposition to be certain that, had you been absolutely,
irrevocably decided against me, you would have acknowledged
it to Lady Catherine, frankly and openly."
|
他说:“以前我几乎不敢奢望,这一次倒觉得 事情有了希望。我完全了解你的脾气,我想, 假若你当真恨我入骨,再也没有挽回的余地, 那你一定会在咖苔琳夫人面前照直招认出来。 ” |
Elizabeth coloured and laughed as she replied, "Yes, you know
enough of my frankness to believe me capable of that.
After abusing you so abominably to your face, I could have no
scruple in abusing you to all your relations."
|
伊丽莎白涨红了脸,一面笑,一面说:“这话 不假,你知道我为人直爽,因此才相信我会做 到那种地步。我既然能够当着你自己的面,深 恶痛绝地骂你,自然也会在你任何亲戚面前骂 你。” |
"What did you say of me, that I did not deserve? For, though
your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises,
my behaviour to you at the time had merited the severest
reproof. It was unpardonable. I cannot think of it without
abhorrence."
|
“你骂我的话,哪一句不是活该?虽然你的指 斥都没有根据,都是听到人家以讹传讹,可是 我那次对你的态度,实在应该受到最严厉的责 备。那是不可原谅的。我想起这件事来,就免 不了痛恨自己。” |
"We will not quarrel for the greater share of blame annexed to
that evening," said Elizabeth. "The conduct of neither, if
strictly examined, will be irreproachable; but since then, we
have both, I hope, improved in civility."
|
伊丽莎白说:“那天下午的事,究竟应该谁多 负责任,我们也用不着争论了,严格说来,双 方的态度都不好,不过从那次以后,我觉得我 们双方都比较有礼貌些了。” |
"I cannot be so easily reconciled to myself. The recollection
of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions
during the whole of it, is now, and has been many months,
inexpressibly painful to me. Your reproof, so well applied, I
shall never forget: ``had you behaved in a more gentleman-like
manner.'' Those were your words. You know not, you can
scarcely conceive, how they have tortured me; -- though it was
some time, I confess, before I was reasonable enough to allow
their justice."
|
“我心里实在过意不去。几个月以来,一想起 我当时说的那些话,表现出的那种行为,那种 态度,那种表情,我就觉得说不出地难过。你 骂我的话,确实骂得好,叫我一辈子也忘不了 。你说:‘假如你表现得有礼貌一些就好了。 ’你不知道你这句话使我多么产痛苦,你简直 无从想象;不过,说老实话,我也还是过了好 久才明白过来,承认你那句话骂得对。” |
"I was certainly very far from expecting them to make so strong
an impression. I had not the smallest idea of their being ever
felt in such a way."
|
“我万万想不到那句话对你有那样大的影响。 我完全没有料到那句话竟会叫你难受。” |
"I can easily believe it. You thought me then devoid of
every proper feeling, I am sure you did. The turn of your
countenance I shall never forget, as you said that I could
not have addressed you in any possible way that would induce
you to accept me."
|
“你这话我倒很容易相信。你当时认为我没有 一丝一毫真正的感情,我相信你当时一定是那 样想法。我永远也忘不了,当时你竟翻了脸, 你说,不管我怎样向你求婚,都不能打动你的 心,叫你答应我。” |
"Oh! do not repeat what I then said. These recollections
will not do at all. I assure you that I have long been most
heartily ashamed of it."
|
“哎哟,我那些话你也不必再提,提起来未免 不象话。告诉你,我自己也早已为那件事觉得 难为情。” |
Darcy mentioned his letter. "Did it," said he, "did it soon
make you think better of me? Did you, on reading it, give any
credit to its contents?"
|
达西又提起那封信。他说:“那封信──你接 到我那封信以后,是否立刻对我有好感一些? 信上所说的那些事,你相信不相信?” |
She explained what its effect on her had been, and how
gradually all her former prejudices had been removed.
|
她说,那封信对她影响很大,从此以后,她对 他的偏见都慢慢地消除了。 |
"I knew," said he, "that what I wrote must give you pain,
but it was necessary. I hope you have destroyed the letter.
There was one part especially, the opening of it, which I
should dread your having the power of reading again. I can
remember some expressions which might justly make you hate me."
|
他说:“我当时就想到,你看了那封信,一定 非常难受,可是我实在万不得已。但愿你早把 那封信毁了。其中有些话,特别是开头那些话 ,我实在不愿意你再去看它。我记得有些话一 定会使你恨透了我。” |
"The letter shall certainly be burnt, if you believe it
essential to the preservation of my regard; but, though we have
both reason to think my opinions not entirely unalterable, they
are not, I hope, quite so easily changed as that implies."
|
“如果你认为一定要烧掉那封信,才能保持我 的爱情,那我当然一定把它烧掉;不过话说回 来,即使我怎样容易变心,也不会看了那封信 就和你翻脸。” |
"When I wrote that letter," replied Darcy, "I believed myself
perfectly calm and cool, but I am since convinced that it was
written in a dreadful bitterness of spirit."
|
达西说:“当初写那封信的时候,我自以为完 全心平气和,头脑冷静;可是事后我才明白, 当时确确实实是出于一般怨气。” |
"The letter, perhaps, began in bitterness, but it did not end
so. The adieu is charity itself. But think no more of the
letter. The feelings of the person who wrote, and the person
who received it, are now so widely different from what they
were then, that every unpleasant circumstance attending it
ought to be forgotten. You must learn some of my philosophy.
Think only of the past as its remembrance gives you pleasure."
|
“那封信开头也许有几分怨气,结尾却并不是 这样。结尾那句话完全是一片大慈大悲。还是 不要再去想那封信吧。无论是写信人也好,受 信人也好,心情都已和当初大不相同,因此, 一切不愉快的事,都应该把它忘掉。你得学学 我的人生观。你要回忆过去,也只应当去回忆 那些使你愉快的事情。” |
"I cannot give you credit for any philosophy of the kind.
Your retrospections must be so totally void of reproach, that
the contentment arising from them is not of philosophy, but,
what is much better, of innocence. But with me, it is not
so. Painful recollections will intrude which cannot, which
ought not, to be repelled. I have been a selfish being all my
life, in practice, though not in principle. As a child I was
taught what was right, but I was not taught to correct my
temper. I was given good principles, but left to follow them
in pride and conceit. Unfortunately an only son (for many
years an only child), I was spoilt by my parents, who, though
good themselves (my father, particularly, all that was
benevolent and amiable), allowed, encouraged, almost taught me
to be selfish and overbearing; to care for none beyond my own
family circle; to think meanly of all the rest of the world; to
wish at least to think meanly of their sense and worth
compared with my own. Such I was, from eight to eight and
twenty; and such I might still have been but for you, dearest,
loveliest Elizabeth! What do I not owe you! You taught me a
lesson, hard indeed at first, but most advantageous. By you,
I was properly humbled. I came to you without a doubt of my
reception. You showed me how insufficient were all my
pretensions to please a woman worthy of being pleased."
|
“我并不认为你有这种人生观。对你来说,过 去的事情,没有哪一件应该受到指责,因此你 回忆起过去的事情来,便觉得件件满意,这与 其说,是因为你人生观的关系,倒不如说,是 因为你天真无邪。可是我的情形却是两样。我 脑子里总免不了想起一些苦痛的事情,实在不 能不想,也不应该不想。我虽然并不主张自私 ,可是事实上却自私了一辈子。从小时候起, 大人就教我,为人处世应该如此这般,却不教 我要把脾气改好。他们教我要学这个规矩那个 规矩,又让我学会了他们的傲慢自大。不幸我 是一个独生子(有好几年,家里只有我一个孩 子),从小给父母亲宠坏了。虽然父母本身都 是善良人(特别是父亲,完全是一片慈善心肠 ,和蔼可亲),却纵容我自私自利,傲慢自大 ,甚至还鼓励我如此,教义如此。他们教我, 除了自己家里人以外,不要把任何人放在眼里 ,教我看不起天下人,至少希望我去鄙薄别人 的见识,鄙薄别人的长处,把天下人都看得不 如我。从八岁到二十八岁,我都是受的这种教 养,好伊丽莎白,亲伊丽莎白,要不是亏了你 ,我可能到现在还是如此!我哪一点不都是亏 了你!你给了我一顿教训,开头我当然受不了 ,可是我实在利益非浅。你羞辱得我好有道理 。当初我向你求婚,以为你一定会答应。多亏 你使我明白过来,我既然认定一位小姐值得我 去博她欢心,我又一味对她自命不凡,那是万 万办不到的。” |
"Had you then persuaded yourself that I should?"
|
“当初你真以为会博得我的欢心吗?” |
"Indeed I had. What will you think of my vanity? I believed
you to be wishing, expecting my addresses."
|
“我的确是那样想的。你一定会笑我太自负吧 ?我当时还以为你在指望着我、等待着我来求 婚呢。” |
"My manners must have been in fault, but not intentionally,
I assure you. I never meant to deceive you, but my spirits
might often lead me wrong. How you must have hated me after
that evening?"
|
“那一定是因为我态度不好,可是我告诉你, 我并不是故意要那样。我决不是有意欺骗你, 可是我往往凭着一时的兴致,以致造成大错, 从那天下午起,你一定是非常恨我” |
"Hate you! I was angry perhaps at first, but my anger soon
began to take a proper direction."
|
“恨你!开头我也许很气你,可是过了不久, 我便知道究竟应该气谁了。” |
"I am almost afraid of asking what you thought of me, when we
met at Pemberley. You blamed me for coming?"
|
“我简直不敢问你,那次我们在彭伯里见面, 你对我怎么看法。你怪我不该来吗? |
"No indeed; I felt nothing but surprise."
|
“不,哪儿的话;我只是觉得惊奇。” |
"Your surprise could not be greater than mine in being
noticed by you. My conscience told me that I deserved no
extraordinary politeness, and I confess that I did not expect
to receive more than my due."
|
“你固然惊奇,可是我蒙你那样抬举,恐怕比 你还要惊奇。我的良心告诉我说,我不配受到 你的殷勤款待,老实说,这当时的确没有料到 会受到份外的待遇。” |
"My object then," replied Darcy, "was to show you, by every
civility in my power, that I was not so mean as to resent the
past; and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your
ill opinion, by letting you see that your reproofs had been
attended to. How soon any other wishes introduced themselves
I can hardly tell, but I believe in about half an hour after
I had seen you."
|
达西说:“我当时的用意,是要尽量做到礼貌 周全,让你看出我气量颇大,不计旧怨,希望 你知道我已经重视了你的责备,诚心改过,能 够原谅我,冲淡你对我的恶感。至于我从什么 时候又起了别的念头,实在很难说,大概是看 到你以后的半个钟头之内。” |
He then told her of Georgiana's delight in her acquaintance,
and of her disappointment at its sudden interruption; which
naturally leading to the cause of that interruption, she soon
learnt that his resolution of following her from Derbyshire in
quest of her sister had been formed before he quitted the inn,
and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from
no other struggles than what such a purpose must comprehend.
|
然后他又说,那次乔治安娜非常乐意跟她做朋 友,不料交情突然中断,使她十分扫兴;接着 自然又谈到交情中断的原因,伊丽莎白这才明 白,当初他还没有离开那家旅馆以前,就已下 定决心,要跟着她从德比郡出发,去找她的妹 妹,至于他当时所以沉闷忧郁,并不是为了别 的事操心,而是为了这件事在转念头。 |
She expressed her gratitude again, but it was too painful a
subject to each, to be dwelt on farther.
|
她又感谢了他一次,但是提起这桩事,双方都 非常痛苦,所以没有再谈下去。 |
After walking several miles in a leisurely manner, and too busy
to know any thing about it, they found at last, on examining
their watches, that it was time to be at home.
|
他们这样悠闲自在地溜达了好几英里路,也无 心再去注意这种事,最后看看表,才发觉应该 回家了。 |
"What could become of Mr. Bingley and Jane!" was a wonder
which introduced the discussion of their affairs. Darcy
was delighted with their engagement; his friend had given
him the earliest information of it.
|
“彬格莱和吉英上哪儿去了?”他们俩从这句 话又谈到那另外一对的事情上去。达西早已知 道他朋友已经和吉英订婚,觉得很高兴。伊丽 莎白说: |
"I must ask whether you were surprised?" said Elizabeth.
|
“我得问问你,你是否觉得事出意外?” |
"Not at all. When I went away, I felt that it would soon
happen."
|
“完全不觉得意外。我临走的时候,便觉得事 情马上会成功。” |
"That is to say, you had given your permission. I guessed as
much." And though he exclaimed at the term, she found that it
had been pretty much the case.
|
“那么说,你早就允许了他啦。真让我猜着了 。”虽然他意图声辨,说她这种说法不对,她 却认为事实确实如此。 |
"On the evening before my going to London," said he, "I made a
confession to him, which I believe I ought to have made long
ago. I told him of all that had occurred to make my former
interference in his affairs absurd and impertinent. His
surprise was great. He had never had the slightest suspicion.
I told him, moreover, that I believed myself mistaken in
supposing, as I had done, that your sister was indifferent to
him; and as I could easily perceive that his attachment to her
was unabated, I felt no doubt of their happiness together."
|
他说:“我到伦敦去的前一个晚上,便把这事 情向他坦白了,其实早就应该坦白的。我把过 去的事都对他说了,使他明白我当初阻挡他那 件事,真是又荒谬又冒失。他大吃一惊。他从 来没有想到会有这种事。我还告诉他说,我从 前以为你姐姐对他平平淡淡,现在才明白是我 自己想错了;我立刻看出他对吉英依旧一往情 深,因此我十分相信他们俩的结合一定会幸福 。” |
Elizabeth could not help smiling at his easy manner of
directing his friend.
|
伊丽莎白听到他能够这样轻而易举地指挥他的 朋友,不禁一笑。 |
"Did you speak from your own observation," said she, "when
you told him that my sister loved him, or merely from my
information last spring?"
|
她问道:“你跟他说,我姐姐爱他,你这话是 自己体验出来的呢,还是春天里听我说的?” |
"From the former. I had narrowly observed her during the two
visits which I had lately made here; and I was convinced of her
affection."
|
“是我自己体验出来的。最近我到你家里去过 两次,仔细观察了她一下,便看出她对他感情 很深切。” |
"And your assurance of it, I suppose, carried immediate
conviction to him."
|
“我想,一经你说明,他也立刻明白了吧。” |
"It did. Bingley is most unaffectedly modest. His diffidence
had prevented his depending on his own judgment in so anxious a
case, but his reliance on mine made every thing easy. I was
obliged to confess one thing, which for a time, and not
unjustly, offended him. I could not allow myself to conceal
that your sister had been in town three months last winter,
that I had known it, and purposely kept it from him. He was
angry. But his anger, I am persuaded, lasted no longer than
he remained in any doubt of your sister's sentiments. He has
heartily forgiven me now."
|
“的确如此。彬格莱为人极其诚恳谦虚。他因 为胆怯,所以遇到这种迫切问题,自己便拿不 定主张,总是相信我的话,因此这次一切都做 得很顺利。我不得不向他招认了一件事,我估 计他在短时期里当然难免要为这件事生气。我 老实对他说,去年冬天你姐姐进城去待了三个 月,当时我知道这件事,却故意瞒住了他。他 果然很生气。可是我相信,他只要明白了你姐 姐对他有情感,他的气愤自然会消除。他现在 已经真心诚意地宽恕了我。” |
Elizabeth longed to observe that Mr. Bingley had been a most
delightful friend; so easily guided that his worth was
invaluable; but she checked herself. She remembered that he
had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early
to begin. In anticipating the happiness of Bingley, which of
course was to be inferior only to his own, he continued the
conversation till they reached the house. In the hall they
parted.
|
伊丽莎白觉得,彬格莱这样容易听信别人的话 ,真是难得;她禁不往要说,彬格莱真是个太 可爱的人,可是她毕竟没有把这句话说出口。 她想起了目前还不便跟达西开玩笑,现在就开 他的玩笑未免太早。他继续跟她谈下去,预言 着彬格莱的幸福──这种幸福当然抵不上他自 己的幸福。两人一直块谈到走进家门,步入穿 堂,方才分开。 |
(Vol. III, Chap. 15) |
Table of Contents |
(Vol. III, Chap. 17) |
http://lost-theory.org/ocrat/pridprej/ Jane Austen's Pride and Prejudice in English and Chinese |